Пятница, 29.03.2024
Мой сайт
Меню сайта
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа
Главная » Гостевая книга [ Добавить запись ]

Страницы: « 1 2 ... 13 14 15 16 17 18 »
Показано 281-300 из 353 сообщений
73.   (08.06.2012 00:22)
0  
Настройки подключения - Ustawienia podłaczania

72.   (08.06.2012 00:14)
0  
Tła pulpitu (tapety) - картинки рабочего стола (обои)

desktop)

71.   (07.06.2012 23:35)
0  
Skrót (ang. shortcut) - Ярлы́к (англ. shortcut)

70.   (07.06.2012 23:31)
0  
w trybie osobliwości -в режиме совместимости (Quirks mode - ang. tryb dziwactw)

69.   (07.06.2012 20:00)
0  
petersburska piramida - невская пирамида (biliard)

68.   (07.06.2012 19:57)
0  
Warcaby angielskie - чекерс (английские шашки)- Checkers

67.   (07.06.2012 19:54)
0  
Czternaście plus jeden - Стрейт-пул, также «14+1 с продолжением» или просто «14+1» — разновидность американского пула.

66.   (07.06.2012 19:53)
0  
Dziewiątka – jedna z odmian gry w bilard - пул 9

65.   (07.06.2012 19:50)
0  
пул 8 - ósma bila

64.   (07.06.2012 19:49)
0  
нарды Tables tryktrak

63.   (04.04.2012 16:14)
0  
http://www.madslinger.com/mova/pravopys-2007/

Український правопис

62.   (04.04.2012 16:13)
0  
§ 81. НАКАЗОВИЙ СПОСІБ
Наказовий спосіб має лише форми другої особи однини й першої та другої особи множини з такими закінченнями:
2 ос. однини -и = (нульове закінчення)
1 ос. множини -ім (о), -мо
2 ос. » -іть, -те
1. Закінчення -и, -ім (о), -іть звичайно бувають:
а) Під наголосом: бери, берім(о), беріть; живи, живім(о), живіть; іди, ідім(о), ідіть; печи, печім(о), печіть; припусти, припустім(о), припустіть.
б) У дієсловах із наголошеним префіксом ви-: вибери, виберім(о), виберіть; вижени, виженім(о), виженіть тощо, які без префікса мають кінцевий наголос: бери, берім(о), беріть; жени, женім(о), женіть.
в) У дієсловах із суфіксом -ну- в інфінітиві після приголосного: кивни, кивнім(о), кивніть; крикни, крикнім(о),крикніть; моргни, моргнім(о), моргніть; стукни, стукнім(о), стукніть.
г) У дієсловах з основою на л або р після приголосного: підкресли, підкреслім(о), підкресліть; провітри, провітрім(о), провітріть.
2. В інших дієсловах ненаголошений голосний у закінченнях наказового способу відсутній:
а) Після голосних: грай, граймо, грайте; купуй, купуймо, купуйте; стій, стіймо, стійте; ший, шиймо, шийте.
б) Після приголосних б, п, в, м, ж, ч, ш, щ, р: не горб(ся), не горбте(сь); сип, сипмо, сипте; став, ставмо, ставте; ознайом, ознайомте; ріж, ріжмо, ріжте; поклич, покличмо, покличте; руш, рушмо, руште; морщ, морщте; повір, повірмо, повірте.
в) Після приголосних д, т, з, с, л, н теж зникає, причому ці приголосні пом''якшуються: сядь, сядьмо, сядьте; трать, тратьмо, тратьте; чисть, чистьмо, чистьте; злазь, злазьмо, злазьте; повісь, повісьмо, повісьте; визволь, визвольмо, визвольте; стань, станьмо, станьте.
Усі ці форми наказового способу дієслів, як видно з ілюстрацій, мають у першій особі множини закінчення -мо, у другій особі — -те.
Примітка 1. Від дієслова їсти наказовий спосіб: їж, їжмо, їжте; для дієслів доповісти, розповісти звичайно вживаються форми: доповідай (від доповідати), розповідай (від розповідати).
Примітка 2. Приголосні г, к у наказовому способі переходять у ж, ч: бігти — біжи, біжім(о), біжіть; лягти — ляж, ляжмо, ляжте; пекти — печи, печім(о), печіть (пор. теперішній або майбутній час: біжу, ляжу, печу.
Приголосні з, с, х у словах типу казати, писати, брехати в наказовому способі відповідно переходять у ж, ш: казати — кажи, кажім(о), кажіть; писати — пиши, пишім(о), пишіть; брехати — (не) бреши, (не) брешіть; пор. теперішній час: кажу, пишу, (не) брешу.
Примітка 3. Усі дієслова з суфіксом -ува- (-юва-) мають перед закінченням наказового способу у (ю): вимірюй, просмолюй, розказуй.

61.   (01.04.2012 02:53)
+1  
КОЛЛЕКЦИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ КУРЬЕЗОВ
1. Если Вы увидите, что холодильник потеет, не волнуйтесь, это нормально.
2. Перед перемещением холодильник должен опорожниться.
3. Этот фильтр не моется.
4. Этот прибор способен на ошибку.
5. При подъеме рым-болты может вырвать.
6. Персонал стенда должен быть знаком с современными правилами приведения к жизни.
7. Никогда не давайте ничего в рот человеку без сознания.
8. Если оператор при проведении техобслуживания прибора прочтет на его задней стенке
надпись «ВНИМАНИЕ», это означает, что он не получит травму сразу после прочтения. Если
он прочтет надпись «ОПАСНО», это означает, что он получит травму сразу после прочтения.
9. Не записывайте свои интеллектуальные возможности в ППЗУ.
10. Память для хранения исторических файлов.
11. Если интерфейсный кабель должен скрещиваться с силовым кабелем, то их скрещивание
должно происходить под прямым углом.
12. Клеммы для подключения пользователя.
13. Ионизаторы воздуха применяются и на космических кораблях для повышения уровня жизни.
14. Смесь готовится в чистой посуде (бетономешалка или ведро).
15. Аппарат легко приспосабливается к подвесному потолку.
16. Убедитесь в том, что при работе агрегата не раздается стуков.
17. Эксплуатант должен эксплуатировать прибор только в том случае, если он находится в
хорошем состоянии.
18. Выньте пакет из коробки, проколите вилкой несколько дырочек, вставьте в микроволновую
печь и бегите две минуты с большой скоростью.
19. После пропажи анестезии.
20. Побочные действия: похолодание, сны необычного содержания, беременность.
21. Обсудить вопрос о переводе больного в морг.
22. Для подростков наиболее характерны три состояния: самоубийство, депрессия и
расстройство пищевого поведения.
23. Ребенок появился у 60 % бесплодных мужчин.
24. Заражение может происходить через рукопожатие или другие поверхности тел.
25. Сопротивляемость изоляции

http://www.intent93.ru/useruploads/files/Metod_01.pdf dla tych kto lubi tłumaczyć dokumentacje techniczną

60.   (16.03.2012 16:20)
0  
Poniżej podaję kilka przykładów swoistych "pułapek", w które wpada większość tłumaczy. Oczywiście, więcej jest takich słów; te jednak stosuje się dosyć często, więc i błędy częściej się zdarzają. Wspominam również wyrażenia, których poprawność wzbudza dyskusje.

ActiveX control. Standardem firmy Microsoft jest nie stosowana nagminnie "kontrolka ActiveX" (lub rzadziej poprawniejsza językowo forma "obiekt sterujący ActiveX"), lecz "formant ActiveX". Pochodzenie terminu "formant" (zwłaszcza w świetle jego znaczenia i etymologii) pozostaje zagadką, ale nie zmienia to faktu, że jest on już zatwierdzony oficjalnie. Niestety, trzeba go stosować.
Back-end. Słowniki podają niejednokrotnie zupełnie dziwaczne znaczenia tego terminu (np. "program działający w tle" :-((( ). Jedynymi udanymi tłumaczeniami są tutaj, jak do tej pory, "zaplecze" lub "wewnętrzny element przetwarzający". Por. też front-end.
Boot. Całkowicie nieuzasadnione jest wprowadzanie słowa "butować" lub "bootować". Poprawnymi odpowiednikami są "uruchamiać system", "ładować system". Bootable oddajemy jako "rozruchowy" lub "startowy", boot disk - jako "dysk rozruchowy", boot process - "proces uruchamiania systemu", "proces rozruchu".
Chat. Polskie portale lansują czatowanie, ale ja wolę pogawędki i zalecam gorąco tępienie obrzydliwego makaronizmu, jakim jest czat.
Click. Zabawniejsze wersje tłumaczeń tego czasownika (mlaskać, tupnąć) odeszły już w niepamięć. Zdarza się jednak, że tłumacze błędnie dodają przyimek "na". Klikamy przycisk, a nie na przycisku.
CMYK. Nazwy barw podstawowych modelu CMYK są, niestety, prawie zawsze niepoprawnie tłumaczone. Jedyny poprawny przekład: cyan - niebieskozielony; magenta - purpurowy; yellow - żółty; black - czarny (model CMYK jest starszy od składu komputerowego; ważne uwagi na jego temat podaje Vollnagel w swej książce).
Command. Ładniejsze jest "polecenie" niż "komenda".
Compress. Niektórzy twierdzili, że należy tłumaczyć ten czasownik jako "komprymować" (podobnie jak czasownik "express" jako "eksprymować", a "function" jako "fungować"). Choć to poprawne z punktu widzenia etymologii formy, to są one archaiczne i słabo znane. Już słownik Doroszewskiego z lat 60. podawał słowo "kompresować".
Content. Zwykle używa się terminów "treść" i "zawartość", ale z łaski Bożej pisarze informatyczni krajów anglojęzycznych stosują je w nieco innym znaczeniu. Każdy urzędnik, który wypełnia formularz, rysuje wykres lub sporządza raport to np. "content-provider" lub "content-author". Tu "dostawca treści" i "dostawca zawartości" zalatuje dziwaczną, biurokratyczną nowomową. Dlatego proponuję stosować termin "materiały" jako odpowiednik "content". Dodatkowym argumentem jest to, iż po angielsku "content" nie wymaga określenia, czego dotyczy. Po polsku zaś zawartość jest zawsze zawartością czegoś. Materiały natomiast mogą być o czymś, czegoś dotyczyć, ale nie muszą (nb. zwykle zresztą "content-providers" dostarczają teksty całkowicie "content-free").
Custom. Grupa słów pochodzących od przymiotnika custom jest nieprzetłumaczalna bezpośrednio na język polski. Stąd też pewnie nieudane próby tworzenia neologizmów kastomizować i tym podobnych potworków. Najlepiej custom (przymiotnik) oddawać jako "niestandardowy", "własny", "dowolny", a to customize jako "przystosować/dostosować do własnych potrzeb", "adaptować" (ten drugi termin stosowano w informatyce w Polsce już w latach 70. właśnie w tym znaczeniu).
Dedicated. Specjalny, specjalizowany (kalka dedykowany jest błędna, dedykować można dzieło literackie, a nie serwer!).
Desktop. Nie wydaje się celowe, aby wprowadzać neologizm "desktop". Wystarczy "pulpit" czy "biurko"; w systemie X należy również używać terminu "środowisko okien" (wzgl. "środowisko graficzne"), gdy mowa o KDE lub GNOME, a nie o powierzchni roboczej ekranu.
Double-click. Kliknąć dwukrotnie, a nie podwójnie (por. też uwagi na temat czasownika click).
Driver. Tu istnieją dwie szkoły: jedna tłumaczy jako "sterownik" (m.in. Microsoft), druga - jako "program obsługi" (i odpowiednio controller jako "sterownik"). Wybór między oboma wersjami jest raczej rzeczą gustu (argumenty obu stron są niezbyt mocne, bo językowo przekłady są równie poprawne; kontroler po polsku - mocą uzusu - stał się już słowem poprawnym); ważne tylko, aby zachować konsekwencję. Nie usprawiedliwia to użycia słowa "drajwer".
End-user. To po prostu "użytkownik", bo na czymże miałaby polegać jego "końcowość"? Oczywiście, w języku angielskim chodzi o wskazanie różnicy między użytkownikiem-programistą a ostatecznym odbiorcą produktu. Sęk w tym, że w większości kontekstów wcale nie trzeba tej różnicy zaznaczać. Po polsku bowiem pojęcie to nie jest automatycznie zrozumiałe i może budzić wątpliwości niespecjalistów. W takim wypadku lepiej używać terminu "operator" lub "programista" jako odpowiednika słowa "user", a terminu "użytkownik" jako odpowiednika wyrażenia "end user".
Font. W tekstach dla normalnego użytkownika, który nie para się typografią, należy używać słowa "czcionka", bo jest ono lepiej zrozumiałe - por. zasada (f). Jednak w typografii może być inaczej - por. zasada (g). Oddam głos znawcy tematu, Adamowi Twardochowi:

W polskim zecerstwie mieliśmy trzy pojęcia:
* czcionka - metalowy słupek
* komplet czcionek lub matryc - ilościowy zestaw czcionek lub matryc poszczególnych liter alfabetu, cyfr i innych znaków tego samego kroju, odmiany i stopnia pisma, wykonany na podstawie ceduły odlewniczej dla czcionek i pojemności magazynu odpowiedniej składarki dla matryc. Zasadę
ustalania kompletu czcionek reguluje norma BN-72/7442-13. [Andrzej Tomaszewski, Mieczysław Druździel "Inwentarium wiedzy o poligrafii", Ossolineum 1989]
* garnitur pisma - zestaw wszystkich stopni jednej odmiany kroju pisma drukarskiego [ibidem]

Anglosasi mieli też swoją czcionkę - "type". Natomiast wyrazem "font" nazywano komplet czcionek. W Polsce nigdy nie było jednowyrazowego terminu określającego komplet czcionek lub garnitur pisma. Dlatego tak chętnie nazwę tę fachowcy przejęli.

W języku polskim wyraz "czcionka" miał w terminologii fachowej bardzo ściśle
zdefiniowane znaczenie -- metalowy słupek z wytłoczonym oczkiem litery.
[…]

Dzisiaj są dwie szkoły - "falenicka" i "otwocka". :)

Falenicka. Jedni, a na ich czele Andrzej Tomaszewski, obstają za precyzyjnym rozróżnieniu między "czcionką" i "fontem". Niejako nad tymi terminami znajduje się "krój pisma". Krój pisma to komplet liter alfabetu o stylistycznie jednolitym wizerunku. Czcionka i font to różne nośniki tego kroju. Czcionka to nośnik metalowy, font to nośnik komputerowy. Są też inne
nośniki, np. folie transferyczne ("letrasety"), matryce fotoskładowe, szablony itd. Różnica między czcionką a fontem polega przede wszystkim na tym, że czcionka jest odwzorowaniem pojedynczej litery, zaś font niejako pobratymcem "garnituru pisma", a więc "zestawu kompletów czcionek we
wszystkich stopniach" w wydaniu cyfrowym.

Otwocka. Inni [...] proponują rozszerzenie semantyczne słowa "czcionka", analogicznie do rozszerzenia znaczenia terminu "font" w języku angielskim.

Podsumuję tak. Jeśli stosujemy bazę terminologiczną typografii ("falenicką"), to dopuszczalne jest użycie terminu "font". Natomiast w tekstach, w których słownictwo jest niefachowe (a więc w większości tekstów informatycznych), należy stosować ekwiwalent z bazy "otwockiej".
Framework. To słowo sprawia sporo zamieszania. Niekiedy tłumaczy się jako "osnowa", ale nie jest to zbyt zręczne i zrozumiałe. Sam przekładam na "szkielet" lub "struktura", ale czasem lepszy jest "zrąb" (odpowiednik zastosowany przez K. Subietę w jego słowniku obiektowości) lub "środowisko".
Frivolous. Błahy, nieważny, lekkomyślny, ale nie frywolny, mimo że wiele słowników mylnie podaje to znaczenie. Prowadzi to jednak to absurdów (na przykład uganianie się za motylami w polskich tłumaczeniach nazywane jest czynnością frywolną; kojarzy się to po polsku z erotyką i figlami, a nie z błahością tego zajęcia).
Front-end. Antonim słowa "back-end". Ja oddaję to słowem "fronton" (nie mój to pomysł), może być też "moduł komunikacyjny". Fronton i zaplecze można także porównać do fasady i podwórza budynku (zainteresowanych odsyłam do analizy fenemenologicznej Romana Ingardena :-) ).
Functionality. Najczęstszym polskim tłumaczeniem tego terminu jest "funkcjonalność". Jest ono błędne, bo zakresy obu nazw po polsku i angielsku w najczęstszym użyciu nie mają nawet części wspólnej. Konotacja nazwy "funkcjonalność" po polsku zawiera takie cechy, jak: ergonomia, wygoda, użyteczność, praktyczność itp. Dlatego też poprawnym tłumaczeniem jest "zestaw funkcji", "zbiór funkcji", "funkcje", "zestaw dostępnych operacji": konotacja odpowiednika winna być równoważna znaczeniowo określeniu "zbiór funkcji".
Justification. Justowanie, a nie justyfikacja.
Host. Wyraz ten ma dosyć chwiejne znaczenie w języku angielskim. Wydaje się jednak, że nie ma potrzeby wprowadzania do języka polskiego słowa "host", jako że do dyspozycji mamy między innymi: (1) komputer, stacja robocza, (2) węzeł sieci, (3) komputer centralny, serwer (4) stacja.
Hot key. Klawisz skrótu, a nie gorący klawisz.
Interface. Interfejs, sprzęg, styk, ale już nie interface. To słowo zostało już spolszczone.
Leading. Czołowy, a nie wiodący. To ostatnie słowo to rusycyzm, dlatego też należy go unikać. Wydawnictwa poprawnościowe bezwzględnie zakazują stosowania tego słowa, które poprawnie stosuje się tylko tam, gdzie można zapytać "do czego?" (wiodący do czego?).
Level. To ma polski odpowiednik: "poziom". Dalsze dyskusje świadczą o nieznajomości języka polskiego.
Link. W bardzo wielu miejscach spotyka się zupełnie niepotrzebny makaronizm link; firma Microsoft stosuje z kolei nie do końca szczęśliwy termin "łącze". Sam polecam "odnośnik", bo to najprostsza i najładniejsza wersja.
Object-oriented. Obiektowy, a nie "zorientowany obiektowo".
Open with. Otworzyć za pomocą (jakiegoś programu), otworzyć plik w programie X. Forma "otworzyć z" jest niepoprawna. Warto pamiętać, że angielskie "with" zastępuje polski narzędnik.
Manager. Menedżer, ale nie menadżer lub manadżer.
Manual. W środowisku użytkowników Uniksa pojawia się często słowo "manual". Jest ono nie tylko kalką językową, ale też kalką o błędnym brzmieniu - zgodnie z regułami fonetyki powinno brzemieć "manuał" (w języku polskim istnieje archaiczne słowo "manuał", które oznacza książkę podręczną i notatnik). Jednak wszystkie te dyskusje wydają się jałowe w obliczu dobrego odpowiednika o jasnym znaczeniu - jest to wyrażenie "podręcznik systemowy".
Paragraph. Akapit, fragment, część, a nie paragraf (jeśli w grę nie wchodzi żaden akt prawny).
Shell. Zalecam termin "interpreter poleceń", ale dopuszczalne są też formy "powłoka" i "interpretator poleceń". Zdecydowanie odradzam używanie słów "szel" i "shell".
Support. Obsługiwać (jeśli chodzi np. o to, że program rozpoznaje lub stosuje jakiś format pliku itp). Pojawiające się ciągle słowo "wspierać" jest w tym kontekście całkowicie błędne.
Themes. Chyba tylko z powodu bliskości fonetycznej pojawiło się zupełnie chybione tłumaczenie tematy. Konia z rzędem temu, kto zorientuje się, o co chodzi, jeśli nie zna języka angielskiego. Znacznie trafniejsze są (podkreślam szczególnie trafne): "motywy", "motywy graficzne", "wystrój pulpitu", "wzornictwo", "kompozycja" czy "kompozycja pulpitu" (Windows 98).
Trivial. Prosty, oczywisty, banalny (dawniej to słowo znaczyło tyle, co "wulgarny, pospolity", dziś już potocznie się go używa tak samo, jak trivial po angielsku). Warto unikać tłumaczenia jako "trywialny" na piśmie (aby uniknąć interwencji redaktorskiego ołówka).
Unique. Od lat zwolennicy poprawnej językowo formy "unikatowy" zwalczają rozpowszechnione słowo "unikalny" (które, wg słowników, znaczy "możliwy do uniknięcia"). Jednak bardzo często w tłumaczeniach lepiej stosować formy "niepowtarzalny" (np. unique identifier=niepowtarzalny identyfikator), "wyjątkowy" lub "jedyny w swoim rodzaju".
User-friendly. Lepiej pisać "łatwy w obsłudze" lub "łatwy w użytku" niż "przyjazny dla użytkownika" lub "przyjazny w użyciu".
Web. Microsoft tłumaczy to jako "sieć Web"; brzmi to, moim zdaniem, potwornie. Lepiej tłumaczyć jako "WWW", a przymiotnikowo jako "internetowy", np. "Web browser" utarło się już tłumaczyć jako "przeglądarka internetowa".
Web site. Witryna internetowa, witryna WWW, serwis WWW, rzadziej: ośrodek, ale nie "sajt" lub "węzeł": ta druga nazwa zarezerwowana jest dla "node".

59.   (10.03.2012 07:55)
0  
Główne typy gleb świata
Czarnoziemy
Obszary pokryte
lodem
Bielice i gleby
bielicowe
Gleby płowe i
brunatne gleby
leśne
Gleby aluwialne
Gleby tundry
Gleby wilgotnych i
przejściowych stref
pasa tropikalnego i
subtropikalnego
Gleby pustyń i
półpustyń
Gleby górskie +
gleby kotlin
śródgórskich

58.   (10.03.2012 07:55)
0  
Główne jednostki taksonomiczne gleb Ziemi (wybrane)
(wg systematyki FAO/UNESCO 1994)
ANTHROSOLS – (gr.anthropos - człowiek) – gleby antropogeniczne
CAMBISOLS – (łac. cambiare – zmieniać) – gleby brunatne
CHERNOZEMS – (ros. czornyj – czarny) – czarnoziemy
FLUVISOLS – (ros. fluvius – rzeka) – mady, gleby napływowe
GLEYSOLS – (ros. glej – glej) – gleby glejowe (zabagnione)
HISTOSOLS – (gr. histos – tkanka) – gleby bagienne (torfowe)
LEPTOSOLS – (gr. leptos – cienki) – gleby inicjalne skaliste
(litosole, rankery, rędziny)
PODZOLS – (ros. podzoła – popiół) – gleby bielicowe
REGOSOLS – (gr. rhegos – okruchy skalne) – inicjalne gleby
rumoszowe
SOLONCHAKS – (ros. sol – sól) – sołonczaki

57.   (28.02.2012 14:28)
0  
kapitał
1. «środki trwałe oraz aktywa finansowe zainwestowane w produkcję i mające przynosić dochód»
2. «majątek w gotówce lub papierach wartościowych»
3. «grupa osób dysponująca takim majątkiem»
4. «dorobek intelektualny lub artystyczny jakiejś osoby lub grupy, z którego będzie ona mogła korzystać w przyszłości»
• kapitałowy • kapitalik
kapitał akcyjny «wymieniona w statucie spółki suma pieniężna wpłacona przez akcjonariuszy»
kapitał czynny «kapitał będący stale w obrocie»
kapitał finansowy «kapitał powstały z połączenia kapitału bankowego z przemysłowym»
kapitał martwy «kapitał nieprzynoszący dochodów»
kapitał obrotowy «środki produkcyjne zużywane całkowicie w ciągu jednego cyklu produkcyjnego»
kapitał stały «kapitał wydatkowany na środki produkcji, którego wartość nie wzrasta w procesie produkcji i jest przenoszona na wytwarzany produkt»
kapitał trwały «środki produkcji zużywane stopniowo w ciągu wielu cykli produkcyjnych»
kapitał zakładowy «majątek wniesiony przy zakładaniu przedsiębiorstwa»
kapitał zmienny «kapitał wydatkowany na siłę roboczą, pomnażany w procesie produkcji»
zamrozić kapitał, pieniądze «ulokować kapitał w przedsięwzięciu nieprzynoszącym szybko korzyści i nie móc go wycofać»
kapitała «łacińskie pismo składające się z samych wielkich liter o liniach prostych»
• kapitałowy
centralizacja kapitału «proces łączenia w jednym przedsiębiorstwie kapitału kilku przedsiębiorstw»
koncentracja kapitału «proces zwiększania się siły ekonomicznej przedsiębiorstw przez rozwój spółek akcyjnych lub przez fuzje»

56.   (28.02.2012 13:53)
0  
ugoda «porozumienie kończące spór, osiągane wskutek wzajemnych lub jednostronnych ustępstw»

55.   (28.02.2012 13:49)
0  
• umowa «pisemne lub ustne porozumienie stron, mające na celu ustalenie wzajemnych praw i obowiązków; też: dokument, w którym są określone te prawa»
• umowa adhezyjna «umowa, w której jedna strona określa wszystkie istotne warunki w taki sposób, że druga strona może albo w całości je przyjąć, albo zrezygnować z zawarcia umowy»
• umowa barterowa zob. barter.
• umowa bukingowa «pisemna umowa dotycząca przewozu ładunku statkiem morskim»
• umowa dwustronna «umowa wzajemna, przynosząca korzyści obu stronom»
• umowa gwarancyjna «umowa międzynarodowa, w której jedno lub kilka państw zobowiązuje się wobec drugich odpowiadać za wypełnianie nałożonych na trzecie państwo obowiązków»
• umowa kontyngentowa «dwustronna umowa międzypaństwowa, w której ustala się maksymalną wysokość eksportu lub importu dla określonych towarów»
• umowa multilateralna «międzynarodowa umowa zawarta między więcej niż dwoma państwami»
• umowa o dzieło «umowa, w której jedna strona zobowiązuje się do wykonania określonego dzieła, a druga – do zapłaty wynagrodzenia za to dzieło»
• umowa o pracę «umowa, w której pracownik zobowiązuje się do wykonywania dla pracodawcy określonej pracy za odpowiednim wynagrodzeniem»
• umowa przedwstępna «umowa, w której obie strony zobowiązują się do zawarcia w przyszłości umowy o określonej treści, zawierająca jej istotne postanowienia i termin jej zawarcia»
• umowa przewozu «umowa dotycząca transportu rzeczy lub osób, zawierana z przewoźnikiem za wynagrodzeniem»
• umowa unilateralna «umowa obowiązująca tylko jedną z układających się stron»
• umowa wydawnicza «umowa, na podstawie której twórca przenosi na wydawcę wyłączne prawo do powielania i rozpowszechniania utworu w zamian za wynagrodzenie»
• umowa zbiorowa zob. układ zbiorowy.
• umowa-zlecenie «umowa o świadczeniu usług, w której zleceniobiorca zobowiązuje się do wykonania określonej pracy»

54.   (15.02.2012 13:36)
0  
Орфография

http://www.lingvotech.com/graphics


Имя *:
Email *:
WWW:
Код *:
Поиск
Друзья сайта
  • Создать сайт
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Все проекты компании
  • Copyright MyCorp © 2024
    Бесплатный хостинг uCoz