Best wishes, С наилучшими пожеланиями Best regards С наилучшим приветом All my best Мои самые лучшие пожелания With all my love От всего сердца Kiss you a thousand times! Целую тебя тысячу раз! Love and kisses Люблю, целую Love С любовью All My Love От всего сердца Kisses and Hugs, Целую, обнимаю A million kisses for you, my dear Миллион поцелуев для тебя, мой дорогой Always yours, Всегда твоя Sincerely Искренне Sincerely Yours, Искренне твой, Love Always Всегда с любовью, Kind regards from Russia С добрым приветом из России Your friend in Russia Твой друг из России From Russia with love Из России с любовью With love С любовью Most sincerely, С самыми искренними Big hugs and tender kisses, Крепко обнимаю и нежно целую My Best Wishes, Мои наилучшие пожелания With warm regards, С тёплым приветом Kindest Regards, С добрым приветом Yours Truly, Преданный вам With thoughts of you, С мыслями о тебе With love from С любовью от … With care, С заботой о тебе Your very loving Твоя любящая Your sincere friend Твой искренний друг Forever yours, Навсегда твоя Always in love with you Всегда с любовью к тебе Warm regards, С тёплым приветом Warmest regards, С тёплым приветом With Warmest Regards С тёплым приветом All my love - always От всего сердца - всегда You are forever in my heart Ты навсегда в моём сердце I wish you all the best! Желаю тебе всего самого лучшего Hope we can meet soon Надеюсь, мы скоро встретимся Дешевый перевод – повод для беспокойства
Брак между гражданином Ивановым фамилия, Иваном Ивановичем имя, отчество и гражданкой Ивановой фамилия, Марией Сидоровной имя, отчество расторгнут, о чем в книге регистрации актов о расторжении брака 19 99 года января месяца 6 числа произведена запись за № 270 . После расторжения брака присвоены фамилии: ему Иванов ей Петрова Место регистрации: отдел ЗАГС наименование Южного округа г. Москвы и местонахождение органа ЗАГСа Свидетельство выдано гражданину (ке) Иванову фамилия, Ивану Ивановичу имя, отчество Дата выдачи: « 16 » января 19 99 г. М.П. Заведующий отделом записи актов гражданского состояния (подпись) Печать: Отдел ЗАГС Южного округа г. Москвы I-AA № 333333
Translation from Russian into English
DIVORCE CERTIFICATE
The marriage between citizen Ivanov surname, Ivan Ivanovicn first name, patronymic and citizen Ivanova surname, Maria Sidorovna first name, patronymic was dissolved, in witness whereof an entry under number 270 was made in the Divorce Register on the 6th (day) of January (month) 1999 (year). Upon dissolution of the marriage the following surnames were assigned to him Ivanov to her Petrova Place of registration: Branch of Civil Status Registration Office name and location of the Yuzhny District of the city of Moscow of Civil Status Registration Office Branch This Certificate was issued to citizen Ivanov surname, Ivan Ivanovich surname, patronymic Date of issue: the 16th of January 1999 Seal here Head of the branch of the Civil Status Registration Office (signature) Seal: Branch of Civil Status Registration Office of the Yuzhny district of the city of Moscow I-AA № 333333
СОКРАЩЕНИЯ, ПРИНЯТЫЕ В МЕЖДУНАРОДНОЙ ТРАНСПОРТНОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ, КОММЕРЧЕСКОЙ ПЕРЕПИСКЕ И ТЕЛЕКСАХ
А
@ (at, at the rate) — по цене А I — условное обозначение первоклассного состояния а.а. (лат ad acta) — к делу, исполнено а.А. (нем auf Abruf ) — по требованию АА, а.а. (always afloat) — всегда «на плаву» (условие в чартер — партии) a.a.r., A/R, AAR (against all risk) против всех рисков (условие страхования) ABC — в алфавитном порядке abs. (absent) — отсутствующий Abt (about) — около, приблизительно, примерно АВТ (about) — о (в телексах) Abv. (above) — выше а.с. (лат аnni curretis) — сего года а/с, acct (account) — счет А/С, а/с, (account current) — текущий счет, аккредитив Асе , acpt (acceptance, accepted) — акцепт, акцептование, принятие, одобрение accrd.int. (accrued interest) — накопленные проценты Acg.acg (according tо) — согласно... Ack, ackgt (acknowledgement) — подтверждение, уведомление о получении, расписка A'dam (Amsterdam) — Амстердам a.d., a/d (after date) — а-дато, со дня подписи, от сего числа, от даты (надпись на векселе для обозначения срока оплаты) Add (addressed) — адресованный add, addn. (addition) дополнение add® (address) — адрес ADD, Addtl (additional) — дополнительный, дополнительно (в телексах) adj (adjunct) — приложение, дополнение a.d.s. (autograph document signed) — собственноручно написанный и подписанный документ adsd (addressed) — адресовано, адресуется adt, adv, advt (advertisement) — реклама, объявление ad val., adv., AV (лат ad valorem) — адвалорный; согласно ценности, с объявленной цены adv. (advice) — извещение, авизо Adv (advance) — кредит, ссуда, авансовый платеж a.f. (as follows) — как указано далее A.F., af (advanced freight) — аванс фрахта, дополнительный взнос, добавочная страховая премия Afft (лат, affidavit) — аффидавит afsd (aforesaid) — вышеупомянутый a.g.b. (any good brand) — любой коммерческий сорт agcy (agency) — агентство Agt., agt, ag (agent) — агент, представитель Agt (against) — против A.G.W. (actual gross weight) — фактический вес брутто A/H [(Antwerp, Hamburg) range of ports] рэндж Антверпен Гамбург a.i. (лат ad interim) — временно исполняющий обязанности (ставится перед наименованием должностного лица, подписавшего документ) a.m. (above mentioned) вышеуказанный, вышеупомянутый А.М., а.m. (лат, ante meridiem) — (во столько-то) часов до полудни amt (amount) — количество, сумма a/n, an (above named) — вышеуказанный ann (annual) — ежегодный
Добавлено (14.01.2015, 16:16) --------------------------------------------- Anny (annuity) — аннуитет ans. (answer) — ответ a.o. (and others) — и другие a.o., а/о (account of) — за счет (кого-либо) AOB (any other business) — любая другая сделка A/or (and/or) — и, или app. (appendix) — приложение, дополнение appro (approval) — одобрение approx. (approximate, approximately) — приблизительно, приблизительный Apr. (April) — апрель APS (arrival pilot station) — пункт начала лоцманской проводки Apt. (apartment) — квартира AR (annual return) — годовой отчет A/R (all risks) — «все риски» (условие страхования) A.R.A. [(Antwerp, Rotterdam and Amsterdam) range of ports] — рэндж: Антверпен-Роттердам-Амстердам arnd (around) — около, приблизительно arr, ar., arrl (arrival) — прибытие ARR (arrive) — прибывать (в телексах) ARRG (arrange) — подготовить (в телексах) arrvg (arriving) — прибывающий art., Art. (article) — статья; предмет, товар a/s (alongside) вдоль борта A/s (account sales) — отчет о продаже товара a.s., A/S (after sight) — по предъявлении (обычно тратты) asap (as soon as possible) — как можно скорее, как только возможно asf (and so forth) — и так далее asgd (assignment) — назначенный, предназначенный assn (association) — общество, ассоциация asst (assistant) — помощник AST (Atlantic Standart Time) — атлантическое или нью-йоркское время АТА (actual time of arrival) — фактическое время прибытия ATD (actual time of departure) — фактическое время отправления ats (at the suit) — по иску Art, Attn, ATTN (attention) — внимание, вниманию (такого-то), обратить внимание Atty (attorney) — поверенный, адвокат Aug. (August) — август aux (auxiliary) — вспомогательный A/v (according to value) — по стоимости Av., av, Avg (average) — в среднем, среднее число, средний av. 1. (average length) — средняя длина av. w. (average width) — средняя ширина Ave. (Avenue) — авеню a/w, A/W (along with) — вместе с AW, a.w. (actual weight) — фактический вес AWB, A.W.B. (air waybill) — авиагрузовая накладная
http://www.zerkalov.org.ua/node/1531
Добавлено (14.01.2015, 16:17) --------------------------------------------- В
В. (bill of exchange) — переводной вексель, тратта В, b. (bale) — кипа, тюк В., b. (bid) — предложение цены (со стороны покупателя) bal (balance) — баланс bar, bl (barrel) — баррель Bb (ballast bonus) — вознаграждение (компенсация) за балластный переход bbl, bbis (barrels) — (столько-то) баррелей b/с, В/С (bulk cargo) — навалочный, насыпной груз b/d (board) — борт b/d (brought down) — (цена) снижена bd, b/d (bond) — облигация, долговое обязательство, закладная BD, B/D (bank draft) — тратта, выставленная банком на другой банк BD, B.D. (biUs discounted) — дисконтированные векселя b.d.i (both dates inclusive) — включая обе даты В/Е, BE (bill of entry) — таможенная декларация по приходу В/Е, BE, B/Ex, В.Ех (bill of exchange) — nepeводной вексель, тратта bef (before) — до; перед, ранее bends (both ends) — (в) оба конца bet. (between) — между bg (bag) — мешок B/G (bonded goods) — товары, находящиеся на таможенном складе и не оплаченные пошлиной В/Н (bill of health) — карантинное (санитарное) свидетельство В.Н.Р. (brake horsepower) — эффективная мощность в лошадиных силах BIMCO (Baltic and International Maritime Council) — Балтийский и международный морской совет, БИМКО Bkg (banking) — банковское дело, производство банковских операций bkpt (bankrupt) — банкрот В/L, B/lading, B.O.L. (bill of lading) — коносамент bl (bale) — кипа, тюк Bid. (building) — дом BLs — коносаменты Blvd (boulevard) — бульвар BN (bank note) — банкнота В/О (buyer's option) — на усмотрение покупателя, опцион покупателя b.o. (back order) — обратный порядок, в обратном порядке В/Р (bills of parcels) — фактура, накладная В/Р (bills payable) — векселя к оплате B/R (bills receivable) — векселя к получению B.R. (book of геГегепсе) — справочник B/RGDS (best regards) — с наилучшими пожеланиями (в телексах) Bros (brothers) — братья (в названии компании) B/S, B.S. (bill of sale) — закладная, купчая B/S (bill of sight) — предъявительский вексель B/S (British standard) — британский стандарт bsh.; bu; bus (bushel) — бушель BST (British Summer Time) — британское летнее время B.S.T. (British standard time) — британское стандартное время bt, bot (bought) — купленный B.T.N. Number (Bmssel's tariff nomenclature) — Брюссельская номенклатура btto (brutto) — брутто bu. (bushel) — бушель bus (business) — дело, занятие, сделка В/V (book value) — стоимость по торговым книгам BWT (British Winter Time) — британское зимнее время bx (box) — ящик bxs. (boxes) — ящики
Добавлено (14.01.2015, 16:20) --------------------------------------------- С
с [cent(s)] — центр(ы) с (century) — век с, са (лат. circa) — около, приблизительно с. (cubic) — кубический с. (лат centum) — сто с. (centimetre) — сантиметр с.а., С/А (current account) — контокоррент, текущий счет CAD, cad (cash against documents) — платеж наличными против грузовых документов CAT (cost and freight) — стоимость и фрахт Can (Canada) — Канада cancl. (cancelled, cancelling) — канцелировано, канцелинг, канцелируется, отменяется, аннулируется cap (capacity) — мощность, грузоподъемность, вместимость Capt. (captain) — капитан car (carriage) — вагон cat. (catalogue) — каталог CBD (cash before delivery) — платеж до поставки cc (carbon copy) — копия под копирку с.с. (current cost) — текущая стоимость С.С. (cash credit) — кредит (банковский) наличными деньгами CCL (consolidated container load) — контейнер с объединенными грузами CD (cash discount) — скидка при уплате наличными CDV (cash debit voucher) — расписка в получении займа наличными деньгами CENSA (Committee of European National Shipowner’s Association) — Комитет национальных ассоциаций европейских судовладельцев cent, (central) — центральный Cent., С. (Centigrade) — по температурной шкале Цельсия CEO (Chief Executive Officer) — главный исполнительный директор (корпорации) cert., Cert., Certif., CF (certificate) — сертификат СЕТ (Central European Time) — центрально европейское время сf (лат confer) — сравни CFO (Chief Financial Officer) — главный финансовый директор (корпорации) CFR (cost and freight) — стоимость и фрахт CFSs (container freight stations) — контейнерные грузовые площадки cf(t) (cubic foot) — кубический фут ego (cargo) груз CH (custom house) — таможня CH (clearing house) — расчетная палата ch. fwd. (charges forward) — расходы подлежат оплате грузоотправителем chq, Chg, Ck (cheque) — чек chges., chgs, chges (charges) — расходы C.I. (consular invoice) — консульская фактура
Добавлено (14.01.2015, 16:20) --------------------------------------------- CIA (cash in advance) — авансовая плата, аванс наличными
GIF (cost insurance and freight) — стоимость, страхование и фрахт c.i.f. and c. (cost, msurance, freight and commission) — «СИФ, включая комиссию посредника» c.i.f. and e. (cost, msurance, freight and exchange) —»СИФ, включая курсовую разницу» c.i.f. landed, c.i.f., ex-quay — «СИФ с выгрузкой» CIP (carriage and insurance paid to) — перевозка и страхование оплачены до cir. (лат circa) — приблизительно cit (citation, cited) — цитата, цитировано cit. (citizen) — гражданин, подданный CKD (cars knocked down) — автомобили в разобранном виде el. (class) — класс cl. (clause) — статья, пункт, условие, оговорка CLC (commercial letter of credit) — коммерческий кредит CLD (could) — мог (в телексах) C/N, CN (consignment note) — транспортная накладная C/N, CN (cover note) — ковернот C/N (contract note) — договор, договорная записка cntr. (container) — контейнер Co (company) — компания c.o., с/о (care of) — для передачи по адресу (надпись на письме) С/О (certificate of origin) — свидетельство о происхождении товара COD, C.O.D. (cash on delivery) — оплата при доставке, наложенный платеж CODE (International Maritime dangerous goods) — Международный кодекс по перевозке опасных грузов com(m), commn (commission) — комиссия, комиссионное вознаграждение Сотр., су. (company) — общество, компания Con. Inv. (consular invoice) — консульская фактура confmd (confirmed) — подтвержденный Consgt (consignment) — партия товара, груз, коносамент, накладная Cont. (Continent) — (Европейский) Континент cent (content) — содержание cont, contd (continued) — продолжение следует СОР (customs of the port) — обычаи порта, условия обслуживания судна в данном порту Corp., corpn (corporation) — корпорация, акционерное общество ср. (compare) — сравни С/Р, с/р (carriage paid) — перевозка оплачена С/Р (charter party) — чартер, чартер партия С.Р. (cost price) — себестоимость c.p.d. (charterers pay dues) — пошлины подлежат оплате фрахтователем СРТ (carnage paid to) — перевозка оплачена до сг (credit, creditor) — кредит, кредитор c.r. (current rate) — текущая ставка, курс дня, действующий тариф C/R (charterer) — фрахтователь crt(s) [crate(s)] — упаковочная клеть, упаковочные клети C/S (cases) — ящики CST (Central Standard Time) — центральное поясное время (США) С.Т. (cable transfer) телеграфный перевод CT-document (combined transport document) — комбинированный транспортный документ, документ на смешанную перевозку, документ комбинированной перевозки, объединенный транспортный документ СТО (combined transport operator) — оператор смешанного транспорта си., cub. (cubic) — кубический cum div, C.div (cum dividend) — с дивидендом (условие ценной бумаги) CV (фр cheval—vapeur) — лошадиная сила C'vr (cover) — покрытие Cvs (convertible securities) — конвертируемые ценные бумаги cwo (cash with order) — наличный расчет при выдаче заказа CWS (confer with script) — сравни с текстом cwt (hundredweight) — центнер су (currency) — валюта C.Y. (container yard) — контейнерный склад
Добавлено (14.01.2015, 16:21) --------------------------------------------- D
d. (date) — дата D/A (disbursement account) — дисбурсментский счет D/A (deposit account) — депозит D/A (documents against acceptance) — товарораспорядительные документы против акцепта D/A (documents attached) — документы приложены D/A, d/a (days after acceptance) — через (столько то) дней после акцепта (векселя) DA (documents against acceptance) — документы против акцепта DAF (delivered at frontier) — поставка до границы d.& s. (demand and supply) — спрос и предложение D/B (documentary bill) — документированная тратта dbl. (double) — двойной, дублированный D/C (deviation clause) — оговорка об отклонении от маршрута D/C, DC (delivery clause) — пункт договора об условиях поставки D/C, DC (deviation clause) — девиационная оговорка (в чартере) DD, dd. (dated) — датированный (в телексах) d.d. (delivered) — доставленный, доставлено, сданный, сдано D/D, D/d, d/d (days after date) — (через столько—то) дней от сего числа D/D (demand draft) — тратта, подлежащая оплате немедленно по предъявлении D/D (documentary draft) документированная тратта D/D (door to door) — «от двери до двери» DDP (delivered duty paid) поставка с оплатой пошлины DDU (delivered duty unpaid) — поставка без оплаты пошлины Dec. (December) — декабрь dely. (delivery) — доставка, поставка, сдача dem. (demurrage) — плата за простой dep. (departure) — отъезд, отправление Dep., dept., Dept (department) — департамент, отдел, министерство DEQ [delivered ex quay (duty paid)] — поставка с причала (с оплатой пошлины) DES (delivered ex ship) — поставка с судна dest. (destination) — (пункт) назначения d.f. (dead freight) — мертвый фрахт oft (draft) — чек, тратта, переводной вексель, проект diff (difference) — разница Dir. (Director) — директор dis (discount) — скидка dischg. (discharging) — выгрузка dist. (distance) — расстояние div (dividend) — дивиденд div (division) — отдел, деление, разделение DIY (do it yourself) — сделайте самостоятельно D.K. (don’t know) — «не знаю» (сообщение о неосведомленности в каких либо вопросах, письменный запрос возвращается отправителю с пометкой «D К «) D/L (demand loan) — заем/ссуда до востребования divy, dly, D/y (delivery) — сдача, доставка, передача, поставка do (лат ditto) — то же D/O (delivery order) — деливери ордер doc. (document) — документ dol. (dollar(s)) — доллар(ы) doz., dz. (dozen) — дюжина DP, D/P (documents against payment) — документы против платежа, документы за наличный расчет dr (debtor) — должник Drf (draft) — осадка (судна) Drf (draft) — тратта, переводный вексель D.S. (document signed) — документ, подписанный (таким то) D/W, dw, D.w. (deadweight) — дедвейт, полная грузоподъемность судна, тяжелый груз
Добавлено (14.01.2015, 16:21) --------------------------------------------- Е
E (east) восток еа (each) — каждый Е.& О.Е. (errors and omissions excepted) — исключая ошибки и упущения E.A.O.N. (except as otherwise noted) — исключая случаи, когда указано иначе EBB (exfta best best) — самого высокого качества е.с. (лат exempli causa) — например ЕСВ (express cargo bill) — срочный грузовой документ ЕСЕ Lay-Out Key — проформы документов ЕСК ECSI (Export Cargo Shipping instruction) — экспортное поручение на отгрузку груза с полным использованием контейнера EDI (electronic data interchange) — электронный обмен информацией ed. (edited by) — изданный (кем -либо) ЕЕЕ (Еггог) — ошибка ЕЕТ (East European Time) — восточно-европейское время E.G., c.g. (лат exempli gratia) — например ЕМТ (European Mean Time) — среднеевропейское поясное время EMZ (нем Europa Mittel Zeit) — центральноевропейское время encd., end., cnclo(d) (enclosed; enclosure) — приложенный, приложение e.o.d. (every other day) — через день, раз в два дня e.o.m. (every other month) — через месяц, раз в два месяца е.о.о.е. (errors or omissions excepted) — исключая ошибки или пропуски Е.Р. (express paid) — срочность (доставки) оплачена EPD (earliest possible date) — к возможно более раннему сроку eq (equal) — равный Eq, equiv (equivalent) — эквивалент eqpt (equipment) — оборудование esp. (especially) — особенно, специально EST (Eastern Standard Time) — восточное поясное время (США) est (estimated) — ожидаемый; ориентировочный est. (established) — установленный est. (estimate) — подсчет et al. (лат. et аш) — и другие ETA [expected (estimated) time of arrival] — ожидаемое время прибытия ETB [expected (estimated) time of berthing] — ожидаемое время подхода к причалу etc. (лат. et cetera) — и так далее ETD [expected (estimated) time of departure] — ожидаемое время отправления ETF (electronic transfer of funds) — электронная система платежей ETS [expected (estimated) time of sailing] — ожидаемое время отхода судна et seq. (лат. et sequentia) — и следующее, все последующие ex (example) — пример ex (without) — без ex, exch (exchange) — обмен exc (except) — исключая, за исключением, кроме excl (excluding) — исключая excl (exiusive) — исключительный, особый exd (examined) — рассмотренный exec. (executive) — исполнительный exor (executor) — исполнитель exp. (expiration) — истечение (срока) exps, exs (expenses) — расходы, издержки EXW (ex works) — франко-завод
Добавлено (14.01.2015, 16:22) --------------------------------------------- F
f. (foot (feet)) — фут(ы) f. (following) — следующий, следующие F (Fahrenheit) — по температурной шкале Фаренгейта FAA (free of all average) — свободно от общей аварии (условие страхования) FAC (fast as can) — как можно скорее (одно из условий оплаты грузовых работ) FAK (free all kind) — «свободно во всех отношениях» f.a.q. (fair average quality) no справедливому среднему качеству fakt(s) (factory) — фабрика, фабрики, завод(ы) FAS (free alongside ship) свободно вдоль борта судна F.B. (freight bill) — счет за фрахт F.C. (for cash) — за наличные FCA (free carrier) — франко-перевозчик FCFS (first-come-first-served) — «первым прибыл - первым обслужен» FCL (full container load) — полный контейнерный груз fco (franco) — франке, свободно от расходов FCR (forwarder’s certificate of receipt) — отгрузочный сертификат f.c.s. (free of capture and seizure) — свободно от пленения и захвата FCT (forwarding agent’s certificate of transport) — экспедиторское свидетельство об отгрузке f.d. (free discharge) — бесплатная разгрузка f.c (for example) — например Feb. (February) — февраль FET (Far East Time) — дальневосточное время fete (freight collect) — фрахт подлежит оплате в порту выгрузки; «взыскать фрахт» fgt. (freight) — фрахт, груз FIATA (International Federation of Forwarding Agents Associations) — Международная федерация ассоциаций экспедиторов, ФИАТА FIFO (first in, first out) — правило «первым прибыл — первым обслужен» fig (figure) — цифра, рисунок, схема FIO, f.i.o. (free in and out) — одно из условий оплаты грузовых работ FIO and trimming (free in and out and trimming) —одно из условий оплаты грузовых работ FIOS (free in and out and stowage) — одно из условий оплаты грузовых работ FL (лат falsa lectio) — разночтение FLI/FLO (Float in/float out) — Фли/Фло FLWS (follows) — нижеследующее (в телексах) Fm (from) — от fn (foot-note) — сноска, примечание FO (free out) — одно из условий оплаты грузовых работ FOB (free on board) — свободно на борту FOB (free m, free on board) — одно из условий оплаты грузовых работ FOB and free stowage/ trimming — одно из условий оплаты грузовых работ FOC (free of charge) — бесплатно fol., foil, (following) — следующий for (foreign) — иностранный FOR (free on rail) — франко-вагон f.o.t (free of tax) — не облагаемый налогом FP (fully paid) — оплачен полностью F.P.A. (free from particular average) — без ответственности за повреждения кроме случаев крушения (условие страхования) FPAD (freight payable at destination) — фрахт подлежит оплате в пункте назначения Fr., Fri. (Friday) — пятница Freq (frequency) — частота FRM (from) — от (в телексах) Fit, Fr’t, frt (freight) — фрахт; груз frt.fwd. (freight forward) — фрахт подлежит оплате в порту выгрузки, «взыскать фрахт» ft (foot, feet) — фут(ы) ft.pd. (Freight Paid) — фрахт оплачен ftppd (freight prepaid) — фрахт оплачен заранее f.v. (лат folio verso) — на обороте (листа, страницы) FX, F.X. (foreign exchange) — иностранная валюта Fyg (for your quidance) — для Вашего руководства FYA (for your attention) — Вашему вниманию F.Y.I., FYI, Fyi (for your information) — для Вашего сведения
Добавлено (14.01.2015, 16:25) --------------------------------------------- G
G., g. (general) — главный, генеральный G/A, GA (general average) — общая авария gal., gall, (gallon) — галлон GATT (General Agreement on Tariffs and Trade) — Генеральное соглашение по тарифам и торговле, ГАТТ G. В. (Great Britain) — Великобритания G.C. (general cargo) — генеральный груз, смешанный груз gds (goods) — товары Gen (general) — главный, основной G.M., Gen. Man. (general manager) — главный управляющий, генеральный директор gm. (gramme) — грамм GmbH (нем. Gesellschaf t mil beschankter Haf tung) — общество с ограниченной ответственностью GMT, G. M. Т. (Greenwich Mean Time) — среднегринвичское время gr., g.r. (grade) — степень; сорт; градус g.r. (gross) — брутто, гросс (12 дюжин) GRP (group) — группа (в телексах) GRPS (groups) — группы (в телексах) G.R.T. (gross register tons) — брутто-регистровые тонны G.r.t. (gross register tonnage) — брутто-регистровый тоннаж gr.wt. (gross weight) — вес брутто GTD, gtd., guar (guaranteed) — гарантировано, гарантированный Guef (Gulf of Mexico) — Мексиканский залив GW, g.w., gr. wt (gross weight) — вес брутто
Добавлено (14.01.2015, 16:25) --------------------------------------------- H
H. (highest pnce) — максимальная цена, наивысший курс ценных бумаг h, hr(s) [hour(s)] — час(ы) h.a. (лат hoc anno) — в этом году Hbr., hbr. (harbour) гавань, порт hdbk. (handbook) — справочник h.e. (лат. hie est) — то есть Hf (half) — половина H/H (house to house) — «от двери до двери» Н.О. (head office) — главная контора Hon. (honourable) — Уважаемый (обращение в письме) HQ (headquarters) — штаб, штаб—квартира Нр., Н.Р., h.p., H/P (hire purchase) — покупка в рассрочку hp (horsepower) — лошадиная сила (единица мощности) HS (hours) — часы (в телексах) h.s. (лат. hos sensu) — в этом смысле HV (have) — иметь (в телексах) Hz (hertz) — Герц (частота)
Добавлено (14.01.2015, 16:26) --------------------------------------------- I
IATA (International Air Transport Association) —Международная ассоциация воздушного транспорта, ИАТА ib, ibid (лат. ibidem) — то же, там же i/c (in charge) — в оплату i/c (m charge of) — дежурный, заведующий, исполняющий обязанности ICAO (International Civil Aviation Organization) —Международная организация гражданской авиации ICC (International Chamber of Commerce) —Международная торговая палата (МТП) ICD (inland clearance deports) — контейнерные грузовые площадки ID (independent) — независимый id. (лат. idem) — то же самое, тот же i.c. (лат id est) — то есть ILA (International Longshoremen’s Association) —Международная ассоциация докеров i.m. (лат in margme) — на полях (книги, рукописи и т.п.) i.m. (лат. ш medio) — в середине, посредине Immy (immediately) — немедленно IMO (International Maritime Organization) — Международная морская организация, ИМО imp. (imperial) — английский imp. (лат imprimatur) — можно отдать в печать in. (inch) — дюйм in., int (interest) — процент Inc. (incorporated) — зарегистрированный в качестве юридического лица (инкорпорация) ince, ins., Insce, insce, insur (insurance) — страхование indm. (indemnity) — гарантия от убытков, возмещение, компенсация in f., i.f. (лат. in fine) — в конце (страницы, главы и т п.) INFO (inform) — информировать (в телексах) INSA (International Shipowner's Association) — Международная ассоциация судовладельцев, ИНСА Info, (information) — информация, сведения inst. (instant) — текущего месяца (в официальном письме) int. (internal) — внутренний int. (international) — международный intal. (inter alia) — между прочим inv (invoice) — счет—фактура, счет invt (inventory) — опись, инвентарная ведомость IOР (irrespective of percentage) — независимо от процентной ставки IOU (i owe you) — я Вам должен 1.Р., i.p. (installment paid) очередной взнос уплачен i.q. (лат idem quod) — так же, как irre(d). (irredeemable) не подлежащий погашению iss. (issued) — выпущенный (в обращение) it. (лат item) — так же; то же l.U. (international unit) — международная единица i.v. (increased value) — возросшая стоимость IWW (inland water ways) — внутренние водные пути
J. (judge) — судья, правосудие j., jntjt (jоint)—объединенный, соединенный; совместный, единый Ja., Jan. (January) январь J/A, j/a (joint account) — общий счет, объединенный счет jnt stk (joint stock) — акционерный капитал J.P. (Justice of the Peace) — мировой судья Jr, jr (junior) — младший Jun. Part, (junior partner) — младший партнер JV (lomt Venture) — совместное предприятие
Добавлено (14.01.2015, 16:26) --------------------------------------------- К
К, k (knot) — морской узел (единица скорости хода морских судов) К, k, Kg, kg (kilogram) — килограмм k., kg. (keg) — бочонок Km, km (kilometre) — километр Km/h, km p.h., kph (kilometres per hour) — (столько-то) километров в час kts (knots) — морские узлы
Добавлено (14.01.2015, 16:27) --------------------------------------------- L
L, Ib. (libra) — фунт (стерлингов) 1. (litre(s)) — литр(ы) L. (lowest price) — минимальная цена, наименьший курс ценных бумаг L.a., l.a. (letter of advice) — извещение, авизо L/A (letter of authority) — письменное полномочие, доверенность LASH (lash vessel) — лихтеровоз с вертикальным способом погрузки L.b, (long—dated bill) — долгосрочный вексель, долгосрочная тратта Ib. (pound) — фунт (мера веса) Ibs. (pounds) — фунты (весовые) L.C., L/C (letter of credit) — aккредитив I.e. (loco citato) — в приведенном/цитированном месте LCFS (last-come first-served) правило «прибыл последним-обслужен первым» LCL (less than a container load) — товар не представляет собой полный контейнерный груз L.D. (letter of deposit) — залоговое письмо Ld. (limited) — с ограниченной ответственностью L/D (load/discharge) — погрузка/разгрузка (морская) LDC (less developed country) — развивающаяся страна L.d.d. (loss during dischange) — убыток, причиненный во время «разгрузки» L/Def (latent defect) — скрытый дефект Idg (loading) — погрузка leg. (legal) — законный LF (least favorable) — наименее благоприятный L.F. (late fee) — последний взнос/платеж Ig. tn. (long ton) — большая (или английская) тонна L/H (letter of hypothecation) залоговое письмо lie. (license) — лицензия LIFO (last in, first out) — правило «прибыл последним-обслужен первым» LI/FO (liner in/free out) — одно из условий оплаты грузовых работ liq (liquid) — жидкий 1.1. (loco laudato) — в упомянутом месте lit. (litre) — литр LMT (Local Mean Time) — местное среднее время (США) LOG (letter of commitment) — гарантийное письмо L.S. (left side) — левая сторона L.S., L.s. (Locus sigilh) — место печати LTD., Ltd (limited) — (общество) с ограниченной ответственностью LZ (landing zone) — зона приземления/приводнения
Добавлено (14.01.2015, 16:27) --------------------------------------------- М
М., m. (month) — месяц М., m. (monthly) — ежемесячно М. (money) — деньги m. (metre(s), metric) — метр(ы), метрический m., mi(s) (mile(s)] — миля(и) MAC (Maritime Arbitration Commission) — Морская Арбитражная комиссия, МАК mag. (magazine) — журнал man (manufacture) — изделие Mar. (March) — март mat. (maturity) — срок долгового обязательства Max., max (maximum) максимум, максимальный т. е. (mensis currentis) — текущего месяца Mcht, mcht (merchant) — торговый, коммерческий md., mid. (middle) — середина, средний M./D., m.d. (months after date) — (через столько-то) месяцев от сего числа mdl (model) — модель mdse (merchandise) — товары med. (medium) — середина, средний Medit (Mediterranean) — Средиземное море Memo, mem(o) (memorandum) — меморандум, памятная записка Mesrs. (Messieurs) — господа, фирма mfd (manufactured) — изготовленный MFN (most favoured national treatment) — режим наибольшего благоприятствования mfr (manufacturer) — изготовитель mfst. (manifest) — судовой манифест mge (message) — сообщение, телеграмма Mgr, mgr (manager) менеджер M/h (miles per hour) — миль в час mill (million) — миллион Min, min (minimum; —minute) — минимум, минимальный, не менее, минута Min. prem (minimum premium) — наименьшая страховая премия MIP, M.I.P. (marine insurance policy) — морской страховой полис mi(s) (mile(s)) — миля(и) Mkt, mkt (market) — рынок MLR (minimal lending rate) — минимальный ссудный процент m-me (madame) — мадам, госпожа M.O. (mark off) — списывать mo(s) (month(s)] — месяц(ы) Mo. (Monday) — понедельник mort(g)., mtg (mortgage) — ипотека, закладная M/P (mail payment) — почтовый перевод m.p. (months after payment) — через (столько-то) месяцев после платежа m.p.h. (miles per hour) — (столько-то) миль в час m. prod, (mass production) — массовое производство M/R, M.R., m.r. (mate's receipt) штурманская расписка M.R. (money remittance) — денежный перевод Mr., Mr, m-r (mister) — мистер, господин m-r, m-eur (monsier) — мосье, господин mrs (mistress) — миссис, госпожа M.S. (merchant shipping) — торговое судоходство M.S., M.S. (motor ship) — теплоход MS (manuscript) — рукопись M/S (months after sight) — через (столько-то) месяцев после предъявления MSG (message) — сообщение (в телексах) MST (Mountain Standart Time) — горное поясное время (США) М.Т., М/Т (mail transfer) — перевод по почте М.Т. (metric ton) — метрическая тонна Mt. (mount) — гора Mth(s) (month(s)) — месяц(ы) mun. (municipal) — муниципальный mut (mutual) — взаимный M/V, M.v. (motor vessel) — теплоход m.v. (market value) — рыночная стоимость, курсовая стоимость
Добавлено (14.01.2015, 16:28) --------------------------------------------- N
N (and) и (в телексах) N. (North) — север N. (name) — имя, фамилия N. (national) — национальный, государственный N., n. (note) — примечание N, n. (net) нетто; чистый доход N., n. (number) — номер, число N.A. (North America) — Северная Америка N.A., n/a (not available) — не имеется в наличии nat. (national) — национальный naut (nautical) — мореходный N.B. (лат. nota bene) — примечание, отметка; обрати особое внимание N.b. (number) — номер, число n.c. (no change) — без изменений n.c.v. (no commercial value) — коммерческой ценности не имеет n.d. (no date) — без даты, без числа NE («North East) северо-восток n.e., NE (not exceeding) — максимум, не более, не превышающий neg (negative) — отрицательный NEI (not elsewhere included) — нигде не указано, нигде не упомянуто N.E.S., n.e.s. (not elsewhere specified) — не указанный где-либо в другом месте Net (netto) — нетто N.F., n/f (no funds) — без покрытия nhp (nominal horsepower) — номинальная мощность в лошадиных силах nl (лат. поп licet) — не разрешается N.m. (nautical mile) — морская миля n/m, n.m. (no marks) — без маркировки n/n (non—negotiable) — без права передачи (о документе) NN (лат. nomen nescio) — имени не знаю, некое лицо NN (лат nomen nommandum) — не назвавший себя по имени; незнакомец NO., no. (number) — номер, число NOC (notice of completion) — уведомление об окончании работ NOD (notice of dispatch) — уведомление об отгрузке nom (nominal) — номинальный non—U (поп upper class) — невысокого достоинства/качества NOR, N.o.r., N/R (notice of readlness) — yвeдoмлeниe о готовности к отправке, нотис о готовности NOS (not otherwise specified) — только, как предусмотрено nos (numbers) — числа, номера Nov. (November) — ноябрь n.p, (notes payable) — векселя к оплате n/р (nonpayment) — неуплата NPF (not provided for) — не предусмотрено npv (no par value) — без номинала n.r. (net register) — нетто-регистровый, чисто-регистровый N.r.t., n.r.t. (net register tonnage) — чистый регистровый тоннаж, чистая вместимость NS (not sufficient funds) — «нет достаточного покрытия» (отметка банка на неоплаченном чеке или векселе) ns (not specified) — подробности отсутствуют, не уточнено N/S (not in stock) — на складе не имеется n.s. (not signed) — не подписано n/s (not sufficient) — неудовлетворительный, не соответствующий требованиям n.s.k. (not specified by kind) — точно не указанный nt.wt (net weight) — вес нетто NU (name unknown) — имя неизвестно N.V. (nominal value) — номинальная стоимость, номинал NVOCC/B/L (Non Vessel Owner Common Carrier bill of lading) — коносамент общественного перевозчика, не владеющего тоннажем NW (net weight) — вес нетто
Добавлено (14.01.2015, 16:28) --------------------------------------------- О
о. (origin) — происхождение О/А (open account) — открытый счет О/а, о/а (on account of) — в счет, за счет; из-за, по причине; ради О.А. (official account) — официальный отчет obi. (obligation) — обязательство; облигация о.с. (outward cargo) — экспортный груз Ос. В/L (ocean bill of lading) — морской коносамент о/с, О.С. (office copy) — копия, остающаяся в деле Осе (occupied) — в данный момент корреспондент работает с другим телексом occas. (occasionally) — нерег<
Сообщение отредактировал maria - Среда, 14.01.2015, 16:17
wszelkie spory wynikające z niniejszej umowy powinny być rozstrzygane w drodze wzajemnego porozumienia stron - all disputes connected with this agreement should be resolved by mutual agreement between the parties
Jest zamiarem, aby obie Strony rozstrzygały wszelkie różnice lub spory wynikające z niniejszej umowy przez polubowne dyskusje i negocjacje. - It is the intent of both Parties to settle amicably any differences or disputes arising out of this agreement by amicable discussion and negotiation.
strony dołożą wszelkich starań, aby polubownie rozwiązywać wszelkie ewentualne spory wynikające z porozumienia - the parties shall endeavour to amicably settle any potential disputes arising from the agreement
Jest zamiarem, aby rozstrzygały na drodze polubownej wszelkie różnice lub spory wynikające z niniejszej umowy przez polubowne dyskusje i negocjacje. - It is the intent of both Parties to settle amicably any differences or disputes arising out of this agreement by amicable discussion and negotiation. Дешевый перевод – повод для беспокойства
Bid bond - это залоговый взнос, который делает участник тендера. А банковская гарантия - это инструмент, которым может быть сделан этот взнос. Также этот взнос может быть сделан аккредитивом или insurance bond (инструмент, аналогичный банковской гарантии, но предоставляемый страховой компанией).
Банковская гарантия Bank guarantee Банковская гарантия - документ, согласно которому банк обязуется выплатить ограниченную сумму денег названной стороне на указанных в нем условиях. Банковская гарантия - обязательство банка произвести исполнение в денежной форме в случае, когда третье лицо не осуществит определенного исполнения. Гарантия является самостоятельным обязательством.
Гарантия предложения Bid bond Гарантия предложения - обязательство продавца перед покупателем в случае принятия его предложения.
Терминология,на которую нужно обратить особое внимание:
Корпуса электролиза - potrooms
Серия - potline (всегда состоит из двух potrooms)
Авиалесозащита - Aerial forest protection
Заводы /предприятия - refineries или smelters (если явно речь о глинозёмном или алюминиевом заводах) production facilities (если не указано явно, какие заводы или предприятия) enterprise НЕ ПИСАТЬ НИКОГДА И НИГДЕ
Вариант - option или scenario (variant не употреблять)
Глинозёмные мощности - alumina capacities
Электролизёр - cell, reduction cell, можно pot (главное, чтобы в одном документе было единообразие).
передача электрической энергии - power transmission
распределение энергии - power distribution
технологические потери - process losses
Добавлено (27.09.2020, 17:55) --------------------------------------------- Терминология, на которую нужно обратить особое внимание:
illegal operating capacity - нелегальные мощности
severe environmental regulation - ужесточение экологических норм
26+2 cities - регион Китая «26+2»
high restarting costs - высокие издержки на перезапуск
reported aluminium inventories in the world ex-China - отслеживаемые запасы алюминия за пределами Китая
115 days peak - пиковое значение 115 дней
rising cost inflation - рост себестоимости
comparative power tariff - конкурентный энерготариф
China continued to lead global growth in 2017, with its economy confounding expectations of a slowdown - В 2017 году экономика Китая продолжила уверенно расти, не дав оправдаться пессимистичным прогнозам
official target - официальный целевой показатель
green energy - зелёная энергетика
rising intensity of use - интенсификация использования
extrusions - алюминиевые экструзии
lag - временной лаг
aluminium consumption - использование алюминия
aluminium powder - алюминиевые порошки
Cost of alumina - Затраты на приобретение глинозема
Impairment/(reversal) of non-current assets - Обесценение/(восстановление) внеоборотных активов
increase in Adjusted EBITDA margin - Рост маржи скорректированной EBITDA
Total assets - Суммарные активы
Total liabilities - Суммарные обязательства
Cash flows - Денежные потоки
result margin - итоговая маржа по прибыли
Re-equipment - Модернизация
Share of profits of associates - Доля в прибыли зависимых компаний
Segment EBITDA margin - Маржа по EBITDA сегмента
increase in bank charges - увеличение банковских издержек
Corporate Profile - Общие сведения о Компании
Profiles of Directors and Senior Management - Биографии директоров и руководства
Corporate Information - Информация о Компании
Financial and Operational Highlights - Ключевые результаты финансовой и операционной деятельности
consolidated financial statements - консолидированная финансовая отчетность (это разные понятия, см. https://www.i-po.ru/shpory/spory_po_buhuchetu/spory_po_buhuchetu39.html)
Basis for Opinion - Основа для вынесения заключения
Audit - аудиторская проверка
International Standards on Auditing (“ISAs”) - Международные принципы аудита (МПА)
waiver - отказ от права или требования
Сообщение отредактировал poloniakz - Воскресенье, 27.09.2020, 18:01