Вторник, 26.11.2024
Мой сайт
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Образцы (шаблоны) перевода типовых документов
lingvopol888Дата: Четверг, 30.10.2014, 16:55 | Сообщение # 1
Полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 131
Репутация: 14
Статус: Offline
Образцы (шаблоны) перевода типовых документов

http://www.alba-translating.ru/index.php/ru/price.html


Дешевый перевод – повод для беспокойства
 
lingvopol888Дата: Пятница, 05.12.2014, 22:20 | Сообщение # 2
Полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 131
Репутация: 14
Статус: Offline
Многоязыковая коллекция шаблонов документов

Язык: английский

Переводчик: AlexL, Норвегия
Документ: трудовая книжка
Направление перевода: русский - английский
Скачать *.doc 52 736 кб
Документ: паспорт немецкий
Направление перевода: английский - русский
Скачать *.doc 53 760 кб
Документ: свидетельство о браке
Направление перевода: русский - английский
Скачать *.doc 31 232 кб
Документ: свидетельство о разводе
Направление перевода: русский - английский
Скачать *.doc 29 184 кб
Документ: свидетельство о рождении
Направление перевода: русский - английский
Скачать *.doc 31 232 кб

Переводчик: Rem, Москва, Россия
Документ: трудовая книжка
Направление перевода: русский - английский
Скачать *.doc 31 232 кб

Переводчик: Никита Федоренко, Санкт-Петербург, Россия kint1(at)yandex.ru
Документ: трудовая книжка (исправленная версия предложенного Rem перевода)
Направление перевода: русский - английский
Скачать *.doc 33 256 кб

Переводчик: Кира Хмелева, Смоленск, Россия
Документ: формы №1 и 2 (баланс и отчет о прибылях и убытках)
Направление перевода: русский - английский
Скачать *.zip 13 925 кб

Язык: испанский

Переводчик: Solitaria
Документ: справка с места работы
Направление перевода: испанский - русский
Скачать *.doc 40 960 кб
Документ: акт о заверении фотографий
Направление перевода: испанский - русский
Скачать *.doc 41 984 кб
Документ: постановление суда о разводе
Направление перевода: испанский - русский
Скачать *.doc 45 056 кб
Документ: свидетельство о браке
Направление перевода: испанский - русский
Скачать *.doc 61 440 кб
Документ: справка о несудимости
Направление перевода: испанский - русский
Скачать *.doc 69 120 кб

http://www.trworkshop.net/lib/templates/index.shtml


Дешевый перевод – повод для беспокойства
 
lingvopol888Дата: Пятница, 05.12.2014, 22:24 | Сообщение # 3
Полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 131
Репутация: 14
Статус: Offline
Шаблоны перевода стандартных документов

http://www.maxiword.net/templates/

Паспорт: Паспорт (Польша)
Перевод: Украинский

Переклад з польської мови на українську

RZECZPOSPOLITA POLSKA
РЕСПУБЛІКА ПОЛЬЩА
PASZPORT
ПАСПОРТ
Typ P
Тип P
Kod POL
Код POL
Numer paszportu AD xxx
Паспорт № AD xxx
1. Nazwisko
1. Прізвище
xxx

xxx

2. Imiona
2. Ім’я
xxx

xxx

3. Obywatelstwo
3. Національність
POLSKIE

ПОЛЬКА

4. Data urodzenia 26 maj 1977
4. Дата народження 26 травня 1977
5. Numer pesel xxx
5. Ідентифікаційний № xxx
6. Płeć K
6. Стать Жіноча
7. Miejsce urodzenia ŁĄCKO
7. Місце народження ЛАЦКО
8. Data wydania 16 maj 2001
8. Дата видачі 16 травня 2001
9. Organ wydający Wojewoda Małopolski/1/
9. Паспорт видано Воєвода Малопольський/1/
10. Data upływu ważności 16 maj 2011
10. Дійсний до 16 травня 2011
11. Podpis posiadacza [Podpis]
11. Підпис власника [Підпис]
Władze Rzeczypospolitej Polskiej zwracają się z uprzejmą prośbą do wszystkich, których może to dotyczyć, o okazanie posiadaczowi tego paszportu wszelkiej pomocy, jaka może okazać się niezbędna w czasie pobytu zа granicą.
Влада республіки Польща просить усіх, кого це може стосуватися, надати власнику цього паспорта необхідну допомогу під час перебува


Дешевый перевод – повод для беспокойства
 
lingvopol888Дата: Пятница, 05.12.2014, 22:26 | Сообщение # 4
Полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 131
Репутация: 14
Статус: Offline
Финансы: CMR (Экземпляр для экспортера)

Переклад з польської мови на українську
ПОЛЬЩА
3 Форма для експортера


1
Декларація
А
2
Експортер
ххх
3
Формуляр
4

5
Місць
1
6
Кількість упаковок
1
7
№ акту
ххх
8
Одержувач
ххх
9
Відповідальний за фінансові питання
10
1-я країна призначення
11
Країна продажу
12

13
WPR
14
Представник
ххх
15
Країна відправлення/експорту Код місця відправлення/експорту
16
Країна походження
17
Країна призначення
18
Знаки і приналежність транспортного засобу при виїзді
ххх
19
Конт. 0
20
Умови доставки
франко-завод, Узін
21
Знаки і приналежність активного транспортного засобу, що перетинає кордон
RST87EF/RST28PG, Польща
22
Валюта і чиста вартість фактури
Євро 5000,00
23
Курс валюти: 3,8986
24
Вид угоди
1 1
25
Вид транспорту на кордоні
3
26
Вид транспорту внутрішній
3
27
Місце завантаження
28
Фінансові і банківські примітки
29
Порядок вивозу
PL303060
30
Місцезнаходження товару
PL400000PU0086
31
Упакування й опис товару
Знаки і номери - Номери контейнерів – кількість і вид
Комбайн бурякозбиральний, бувший у використанні - тип Моро Баті
ххх
32
Позиція №
1
33
Код товару
ххх
34
Код країни походження
35
Маса брутто (кг)
14000


37
Процедура
1000
38
Маса нетто (кг)
14000
39
Контингент
40
Коротка декларація/попередній документ
ххх
41
Уточнення
1
42



44
Додаткова інформація /документація/свідоцтва/дозволи
ххх
45

46
Статистична вартість
19493
47
Підрахунок оплати

Тип
Підстава для оплати
Ставка
Квота
МP

Всього:
48
Відрахування

В Елементи підрахунку
ххх
49
Позначення складу
50
Головний відповідальний
Монтаж
ххх
призначений місце і дата
C Порядок переїзду через митницю
51
Транзитні пункти (та країни)
52
Гарантії
53
Митний пункт (та країна)
54
Місце й дата
хох
Підпис офіційного представника
ххх
Карту 3 одержав, ознайомлений з зареєстрованими квотами на митниці
D
Здійснюваний контроль переїзду через митницю
замків: кількість знаки строк (останній день) печатка підпис
0103 Єдиний адміністративний документ вивіз\експорт (2006)

http://www.maxiword.net/templates/


Дешевый перевод – повод для беспокойства
 
lingvopol888Дата: Пятница, 05.12.2014, 22:27 | Сообщение # 5
Полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 131
Репутация: 14
Статус: Offline
Финансы: CMR (Экземпляр для перевозчика)

Переклад з польської мови на українську
CMR № ххх
Це перевезення підлягає конвенції про міжнародні перевезення товарів дорожніми шляхами (CMR)
3
Екземпляр для перевізника
1
Відправник (ім'я, адреса, країна)
ххх
Франція
2
Вантажоодержувач (ім'я, адреса, країна)
ххх
3
Місце доставки товарів (місце, країна)
Калинівка, Україна
4
Місце і дата прийомки товарів (місце, країна, дата)
21.20.2006, Сталова Вола, Польща
5
Документи, що додаються
Рахунок-фактура № ххх
6
Маркування та номера
Комбайн бурякозбиральний Моро
7
Кількість упаковок
8
Спосіб упакування
9
Походження товару
Номер UN Див. пункт 9 Клас Група упакування ПШПРК
10
Статистичний номер
11
Вага брутто в кг
15000 кг
12
Об’єм у м 3
13
Інструкції відправника
14
Інструкції щодо оплати перевізнику
Перевезення оплачене
Перевезення не оплачене
15
Оплата при доставці
16
Перевізник (ім'я, адреса, країна), реєстраційний номер
ххх
17
Наступний перевізник (ім'я, адреса, країна)
ххх
18
Умови й зауваження перевізника
19
Особливі домовленості
20
Необхідно заплатити
Відправник
Валюта
Одержувач

Плата за перевезення
Утримання (відрахування)








Баланс (сальдо)
Додаткова плата
Додаткові витрати












Безпека




Усього до сплати




21
Складено де: Сталова Вола коли: 1.09.2006
22
Підпис і печатка відправника
23
Підпис і печатка перевізника
ххх
24
Товар отриманий
місце дата
Підпис і печатка одержувача

http://www.maxiword.net/templates/


Дешевый перевод – повод для беспокойства
 
lingvopol888Дата: Пятница, 05.12.2014, 22:29 | Сообщение # 6
Полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 131
Репутация: 14
Статус: Offline
Справки: Справка о несудимости
Перевод: Русский



Серия ІНД № ххх
МИНИСТЕРСТВО ВНУТРЕННИХ ДЕЛ УКРАИНЫ
Голограмма
Форма ІП-1
СПРАВКА

Отдел информационных технологий при УМВД Украины в Винницкой области
21000, г. Винница, ул. Театральная 10, тел. (0432) 21-34-71
Выдана о том, что гражданин Украины
ххх ххх ххх

13.08.1968 года рождения, уроженец г. Винница, Винницкая область, Украина
на территории Украины состоянием на 04.10.2006г. осужденным (по уголовным делам) не числится и не находится в розыске.
Справка предоставлена для ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ В УЧРЕЖДЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ ГОСУДАРСТВ
04.10.2006г.
Начальник ОИТ ххх
Подпись
Печать: МВД Украины * УМВд Украины в Винницкой области * Отдел информационных технологий

http://www.maxiword.net/templates/


Дешевый перевод – повод для беспокойства
 
lingvopol888Дата: Пятница, 05.12.2014, 22:30 | Сообщение # 7
Полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 131
Репутация: 14
Статус: Offline
ЗАГС: Справка о семейном положении
Перевод: Русский

Перевод с украинского языка на русский

“28” сентября 2006 г. № ххх

СПРАВКА О СЕМЕЙНОМ ПОЛОЖЕНИИ

В ходе проверки актовых записей о браке с 06 мая 2004 г. по 28 сентября 2006 г. установлено, что актовая запись о браке в отделе регистрации актов гражданского состояния Томашпольского районного управления юстиции Винницкой области относительно гражданки Украины ххх, родившейся 2 сентября 1983г. в селе ххх Томашпольського района Винницкой области, обнаружена не была.
Проверка проведена по архиву отдела регистрации актов гражданского состояния по месту постоянного места жительства заявительницы и подтверждена данными ее паспорта серии АВ № ххх, выданного Томашпольским РОУМВД Украины в Винницкой области от 11.01.2001 года.
Одновременно заявительница ххх сообщила, что она раньше находилась в браке, но сейчас брак расторгнут, о чем в присутствии руководителя отдела регистрации актов гражданского состояния ею сделана собственноручная подпись.
Об ответственности за скрытие препятствий для регистрации брака заявительница предупреждена согласно действующему законодательству Украины.
Справка действительная в течение шести месяцев со дня выдачи.
[Подпись]
подпись заявительницы
Начальник отдела регистрации [Подпись] ххх Л.И.
актов гражданского состояния
Печать: Министерство юстиции Украины * Отдел регистрации актов гражданского состояния Томашпольского районного управления юстиции Винницкой области

Я, ххх – ведущий специалист отдела регистрации актов гражданского состояния Винницкого областного управления юстиции, удостоверяю подпись Сташко Ларисы Ивановны – начальника отдела регистрации актов гражданского состояния Томашпольского районного управления юстиции, которая на основании архивных документов по данному населенному пункту выдала справку.

Ведущий специалист отдела
регистрации актов гражданского состояния [Подпись] ххх
07.12.2006
Печать: Министерство юстиции Украины * Отдел регистрации актов гражданского состояния Винницкого областного управления юстиции

ЗАГС: Справка о семейном положении
Перевод: Украинский

26 квітня 2005 р.
№ ххх
ДОВІДКА

ПРО СІМЕЙНИЙ СТАН

Перевіркою актових записів про шлюб з 15 червня 1998 р. до 26 квітня 2005 р.
установлено, що актового запису про шлюб в відділі реєстрації актів цивільного стану Вінницького міського управління юстиції Вінницької області щодо громадянина(ки) України (особи без громадянства, який(ка) постійно проживає в Україні) ххх, який(яка) народився(лась) 04 грудня 1976 р., м. Вінниця, Україна не виявлено.
Перевірка проведена за архівом відділу реєстрації актів цивільного стану за місцем постійного проживання заявника(ці) та підтверджена даними його(її) паспорта серії
АВ № ххх, виданого Ленінським РВ УМВС України у Вінницькій області
від 11 листопада 2001 року.
Одночасно заявник(ця) ххх повідомив(ла), що він(вона) раніше перебував(ла) у шлюбі, але зараз шлюб припинено, про що в присутності керівника відділу реєстрації актів цивільного стану ним(нею) зроблено власноручний підпис.
Про відповідальність за приховування перешкод до реєстрації шлюбу заявника попереджено відповідно до чинного законодавства України.
Довідка дійсна впродовж шести місяців з дня видачі.
[підпис]
Підпис заявника(ці)
Начальник відділу реєстрації актів цивільного стану
[підпис]
ххх
(підпис та П.І.Б.)
Печать: Міністерство Юстиції України * Відділ реєстрації актів цивільного стану Вінницького міського управління юстиції Вінницької області

http://www.maxiword.net/templates/


Дешевый перевод – повод для беспокойства
 
lingvopol888Дата: Вторник, 20.01.2015, 13:59 | Сообщение # 8
Полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 131
Репутация: 14
Статус: Offline
wszelkie spory wynikające z niniejszej umowy powinny być rozstrzygane w drodze wzajemnego porozumienia stron - all disputes connected with this agreement should be resolved by mutual agreement between the parties

Jest zamiarem, aby obie Strony rozstrzygały wszelkie różnice lub spory wynikające z niniejszej umowy przez polubowne dyskusje i negocjacje. - It is the intent of both Parties to settle amicably any differences or disputes arising out of this agreement by amicable discussion and negotiation.


strony dołożą wszelkich starań, aby polubownie rozwiązywać wszelkie ewentualne spory wynikające z porozumienia - the parties shall endeavour to amicably settle any potential disputes arising from the agreement

Jest zamiarem, aby rozstrzygały na drodze polubownej wszelkie różnice lub spory wynikające z niniejszej umowy przez polubowne dyskusje i negocjacje. - It is the intent of both Parties to settle amicably any differences or disputes arising out of this agreement by amicable discussion and negotiation.


Дешевый перевод – повод для беспокойства
 
okeanturДата: Вторник, 28.03.2017, 15:01 | Сообщение # 9
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
Доступно только для пользователей - Образцы (шаблоны) перевода типовых документов
 
lingvopol888Дата: Пятница, 05.05.2017, 17:18 | Сообщение # 10
Полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 131
Репутация: 14
Статус: Offline
Образец свидетельства о браке

Свидетельство о заключении брака
Гражданин_____________________________________________________
родившийся «__»_______________20__г.
место рождения________________________________________________
______________________________________________________________
и гражданка___________________________________________________
родившаяся «__»_______________20__г.
место рождения________________________________________________
______________________________________________________________
заключили брак________________________________________________
______________________________________________________________
_____________________________________о чем в книге регистрации
актов о заключении брака 20__г. ____месяца __числа произведена
запись за N___________________________________________________
После заключения брака присвоены фамилии
мужу____________________________________
жене____________________________________
Место
регистрации___________________________________________________
Дата выдачи «__»___________20__г.
Заведующий отделом ЗАГСа (подпись)


Дешевый перевод – повод для беспокойства
 
lingvopol888Дата: Пятница, 05.05.2017, 17:20 | Сообщение # 11
Полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 131
Репутация: 14
Статус: Offline

Соглашение
О разделе общего имущества супругов

( место составления, город, число, месяц, год)
Гражданин _____________, с одной стороны, и гражданка _______________, с другой стороны, состоящие в браке, зарегистрированном «___»_______ ____ года ___________ (актовая запись N _____ от «__»_________ ____ года), именуемые в дальнейшем «Стороны» («Супруги»), в соответствии со ст. 38 СК РФ заключили настоящее Соглашение о нижеследующем:
1. В период брака к моменту заключения настоящего Соглашения Сторонами было нажито следующее имущество:
а) Жилой дом (квартира) общей площадью _______ кв. м, расположенная по адресу: _________________ (свидетельство о праве собственности на жилище N ______ от «__»_________ ____ г.);
б) автомобиль: модель _______, рег. номер: ______, номер кузова: ________, ____ года выпуска, (ПТС __________, свидетельство о регистрации _______________);
в) земельный участок общей площадью _________, расположенный по адресу: ______________, и садовый дом, расположенный на нем, площадью _______ (свидетельство о собственности __________, выданное _____________);
г) ценные бумаги _________ в количестве _____ штук номинальной стоимостью _______ рублей;
д) вклады в банках: — до востребования в сумме ________ (договор до востребования N ____ от «__»_______ ____ г.); — срочный в сумме __________ (договор срочного вклада № ____ от ___________г.
е) драгоценные изделия, а именно: _______________________. ё) иное имущество: _____________________________________________________________ _____________________________________________________________
2. Стороны договариваются по взаимному согласию разделить нажитое ими в период брака общее имущество, указанное в п. 1 Соглашения, следующим образом:
2.1. Супруге _______________ (Ф.И.О.) принадлежит следующее имущество, указанное в пункте 1 настоящего Соглашения: Она является единственным собственником этого имущества.
2.2. Супругу ________________ (Ф.И.О.) принадлежит следующее имущество, указанное в пункте 1 настоящего Соглашения: _____________________________________________________________________ Он является единственным собственником этого имущества.
3. К моменту заключения настоящего Соглашения вышеуказанное имущество не заложено, под арестом не состоит и не обременено никакими другими обязательствами.
4. Настоящее Соглашение вступает в силу с момента его нотариального удостоверения (или подписания).
5. С момента, указанного в п. 4 Соглашения, Стороны по настоящему Соглашению становятся собственниками имущества, указанного в пунктах 2.1 и 2.2 настоящего Соглашения. Передача имущества осуществляется в следующем порядке: ______________.
6. Поскольку имущество, указанное в пункте 2.1 Соглашения, зарегистрировано на имя Супруга, то Супруга становится собственником этого имущества согласно условиям настоящего Соглашения с момента регистрации указанного имущества в установленном законодательством порядке на имя Супруги.
Супруг при этом обязуется предоставить все необходимые правоустанавливающие документы в срок ______ с момента заключения настоящего Соглашения. 6.1. Поскольку имущество, указанное в пункте 2.2 Соглашения, зарегистрировано на имя Супруги, то Супруг становится собственником этого имущества согласно условиям настоящего Соглашения с момента регистрации указанного имущества в установленном законодательством порядке на его имя. Супруга при этом обязуется предоставить все необходимые правоустанавливающие документы в срок ______ с момента заключения настоящего Соглашения.
7. Односторонний отказ от исполнения настоящего Соглашения не допускается.
8. Во всем остальном, не урегулированном настоящим Соглашением, Стороны будут руководствоваться действующим законодательством РФ.
9. Настоящее Соглашение заключено в трех подлинных экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, два из которых находятся у Сторон по настоящему Соглашению, а третий — в делах нотариуса ___________________.
АДРЕСА И РЕКВИЗИТЫ СТОРОН:
Супруг: ________________________________________________________ ______ года рождения, проживающий по адресу: ______________________, паспорт: __________________________________________________________ Супруга: _______________________________________________________ ______ года рождения, проживающий по адресу: _______________________, паспорт: ___________________________________________________________ Супруг:_________________/________________ (подпись) (Ф.И.О.) Супруга:_________________/________________ (подпись) (Ф.И.О.)


Дешевый перевод – повод для беспокойства
 
lingvopol888Дата: Пятница, 05.05.2017, 17:21 | Сообщение # 12
Полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 131
Репутация: 14
Статус: Offline

Мировому судье судебного участка
№ _____ по городу______________
Истец:  Иванецко Екатерина Григорьевна
проживающая по адресу ______________
Ответчик:  Иванецко Иван Иванович
проживающий по адресу _______________
Заявление о расторжении брака
В первой части своего иска нужно изложить кратко информацию о себе и вашем браке:
1 февраля я вступила в законный брак с Ивановым И. И. Данный брак является первым (вторым, третьим). Регистрация проходила в Васьковском ЗАГСе, копию и свидетельство о браке прилагаю.
Находясь в браке, я родила сына Иванова Федора Ивановича, которому на момент нашего развода исполнилось 5 лет. Сын проживает вместе со мной, находясь на полном обеспечении с моей стороны.
Дальше указать причины, согласно которым вы хотите расторгнуть брак:
Мой муж Иванов И. И. не принимает никакого участия в воспитании общего ребенка. Я хочу развестись, поскольку мы оказались совсем разными людьми, с разными взглядами и характерами. Муж ведет праздный образ жизни, не обеспечивает семью, в доме постоянные ссоры и скандалы. Я считаю, что дальнейшее проживание вместе невозможно и более того, это отрицательно сказывается на нашем сыне.
На основании изложенного, прошу суд расторгнуть наш брак, так как фактически семьи не существует.
В этой части истец может изложить свои претензии, подробно описать по каким обстоятельствам инициатор принял решение расторгнуть брак. При этом нужно учесть, что инициатор должен детально обосновать свое позицию. Чем подробнее и правдивее будет написано заявление, тем выше шанс, что вас разведут со второго раза. После изложения ваших претензий, под заявлением, нужно написать саму суть вашего обращения к суду:
Прошу уважаемый суд расторгнуть наш брак, поскольку дальнейшее существование нашей семьи невозможно по вышеизложенным причинам.
Чуть ниже перечислите список тех документов, которые вы приложите к вашему иску. Каждая из сторон вправе доказывать свое мнение и приводить свою аргументацию в ходе бракоразводного процесса.Когда есть дети, но решение о разводе принято обеими сторонами и достигнуто согласие, заявление составляется на Мирового судью. Во второй части заявления нужно написать так:

В браке прожили столько-то лет, имеем общих детей (ребенка) в возрасте______. Никаких споров о месте проживания детей (ребенка) не имеем, также нет спорного общего имущества.
На основании написанного, прошу расторгнуть наш брак с Ивановым А. А, руководствуясь статьями 21, 23 Семейного кодекса РФ, статьями 23, 131-132 Гражданского процессуального кодекса РФ.


Дешевый перевод – повод для беспокойства
 
lingvopol888Дата: Пятница, 05.05.2017, 17:24 | Сообщение # 13
Полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 131
Репутация: 14
Статус: Offline
Перевод с русского языка на французский  "Свидетельство о регистрации брака (CERTIFICAT DE MARIAGE)"

Перевод с русского языка на английский  "Свидетельство о заключении брака", г. Пермь, 2005г. (MARRIAGE CERTIFICATE)
Перевод с русского языка на английский  "Свидетельство о заключении брака" 1
Перевод с русского языка на английский "Свидетельство о заключении брака" 2
Перевод с русского языка  на английский "Свидетельство о заключении брака, выдано в 2010 году, в г.Москва"

Перевод с русского языка  на инспанский "Свидетельство о браке «CERTIFICADO DE MATRIMONIO»

Перевод с русского языка на итальянский "Свидетельство о заключении брака, выданное в 2007г."


Дешевый перевод – повод для беспокойства
 
lingvopol888Дата: Пятница, 05.05.2017, 17:26 | Сообщение # 14
Полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 131
Репутация: 14
Статус: Offline
Изображение Государственного герба
Российской Федерации
СВИДЕТЕЛЬСТВО
О РАСТОРЖЕНИИ БРАКА
Брак между
фамилия
имя, отчество
гражданство и
национальность (вносится, если указана в записи акта о расторжении брака)
" " г.
дата рождения
место рождения
и
фамилия
имя, отчество
гражданство и
национальность (вносится, если указана в записи акта о расторжении брака)
" " г.
дата рождения
место рождения
прекращен
число, месяц, год (цифрами и прописью)
на основании
от " " г.
о чем года месяца числа
составлена запись акта о расторжении брака N
После расторжения брака присвоена фамилия:
ему (ей)
Место государственной регистрации
наименование органа загса
Свидетельство выдано
фамилия, имя, отчество
Дата выдачи " " г.
М.П. Руководитель органа
записи актов гражданского состояния
серия, номер


Дешевый перевод – повод для беспокойства
 
lingvopol888Дата: Пятница, 05.05.2017, 17:32 | Сообщение # 15
Полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 131
Репутация: 14
Статус: Offline
СВИДЕТЕЛЬСТВО О РАСТОРЖЕНИИ БРАКА         Брак между        гражданином___________________________________________________                                 (Ф.И.О.)        и гражданкой__________________________________________________                                 (Ф.И.О.)        расторгнут, о  чем  в книге  регистрации  актов о  расторжении    брака 20__г. месяца числа произведена запись за N_________________         После расторжения брака присвоены фамилии:        ему______________________        ей_______________________         Место регистрации_____________________________________________        Свидетельство выдано гражданину (ке) Ф.И.О.___________________    __________________________________________________________________                                                            Дата выдачи                                     Заведующий отделом ЗАГСа (подпись)                                    Серия_______ N______ свидетельства

Дешевый перевод – повод для беспокойства
 
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024
Бесплатный хостинг uCoz