Вторник, 26.11.2024
Мой сайт
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Русско-польский перевод
lingvopol888Дата: Пятница, 05.12.2014, 22:55 | Сообщение # 1
Полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 131
Репутация: 14
Статус: Offline
Русско-польский перевод (tłumaczenie rosyjsko-polskie)

Дешевый перевод – повод для беспокойства
 
lingvopol888Дата: Пятница, 05.12.2014, 22:55 | Сообщение # 2
Полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 131
Репутация: 14
Статус: Offline
Formy prawne przedsiębiorstw w Rosji

хозяйственные товарищества - (Spółki osobowe)
полное товарищество (ПТ) - spółka jawna
товарищество на вере (ТНВ) (lub командитное товарищество) - spółka komandytowa
хозяйственные общества - (Spółki kapitałowe)
общество с ограниченной ответственностью (ООО) - spółka z ograniczoną odpowiedzialnością
общество с дополнительной ответственностью (ОДО) - spółka z dodatkową odpowiedzialnością
акционерное общество (АО) - spółka akcyjna


Дешевый перевод – повод для беспокойства
 
lingvopol888Дата: Вторник, 20.01.2015, 13:51 | Сообщение # 3
Полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 131
Репутация: 14
Статус: Offline
Воеводство                         Столица                             (русское название) 
Dolnoslaskie                         Wroclaw                              Нижнесилезское (Дольнощлёнское) - Вроцлав 
Kujawsko-Pomorskie             Bydgosz                              Куявско-Поморское - Быдгош 
Lubelskie                              Lublin                                 Любельское - Люблин 
Lubuskie                              Gorzow Wlkp.                      Любуськое - Гозжув Велкопольски 
Lodzkie                                Lodz                                   Лодзинсоке (Лодзьское) - Лодзь 
Malopolskie                          Krakow                               Малопольское - Краков 
Mazoweckie                         Warszawa                            Мазовецкое - Варшава 
Oploskie                              Opole                                  Опольское - Ополе 
Podkarpackie                       Rzeszow                              Подкарпатское - Ржешув 
Podlaskie                             Bialystok                             Подлаское - Бялосток 
Pomorskie                           Gdansk                                Поморское - Гданьск 
Sliaskie                               Katowice                              Сизезское (Шлёнское) - Катовице 
Swietokrzyskie                     Kielce                                  Свентокшишское - Кельце 
Wielkopolskie                       Poznan                                Велкопольское - Познань 
Warminsko-Mazurskie           Olsztyn                                Варминско-Мазурское - Ольштын 
Zachodniopomorskie             Szczecin                              Западнопоморское (Заходнопоморское) - Щецин


Дешевый перевод – повод для беспокойства
 
opiekaДата: Пятница, 26.02.2016, 18:38 | Сообщение # 4
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Репутация: 1
Статус: Offline
Вопрос:
Как правильно перевести на польский словосочетание "при помощи"?
Ответ:
Wyrażenia „przy pomocy” używamy w odniesieniu do osób (przy pomocy kogoś).
Wyrażenia „za pomocą” używamy w odniesieniu do przedmiotów lub pojęć (za pomocą czegoś).

Добавлено (26.02.2016, 18:38)
---------------------------------------------
Pytanie może głupie, ale mam mały problem.

Zamierzam pisać pracę magisterską nt. Pythona i Django, właśnie tworzę jej tytuł (bez tego ani rusz na początek), no i mam problem z odmianą słowa framework w dopełniaczu (które ma się właśnie w tytule znaleźć). Ja obstaję za frameworka, mój promotor za frameworku (oczywiście oboje uważamy, że mamy rację ). Google nie jest w stanie mi pomóc - czy znacie może wykładnie dla tego typu odmian (najlepiej z jakimś linkiem potwierdzającym do źródła).

Bo chyba nie istnieje w języku polskim jakiś oficjalny odpowiednik dla słowa 'framework'?

Ja bym dał raczej frameworka ("używam frameworka"), natomiast frameworku użyłbym razej w miejscowniku ("zawarte we frameworku").

Z tego co się orientuję, to framework póki co jest formą nieodmienną chyba. Ale jeżeli jest to rodzaj męski, III grupa deklinacyjna (rzeczowniki zakończone w mianowniku na spółgłoski k, g, ch) i do tego rzeczownik nieżywotny to rzeczywiście jest problem ponieważ są one zakończone na -a i -u. Ale pozwolę sobie przytoczyć anonimowe pytanie i odpowiedź Prof.dr hab. Mirosława Skarżyńskiego

Szanowny Panie Profesorze, czy poprawną formą jest bezpłatnego voucheru czy vouchera. Dziękuję.

Zacznę od tego, że kryteria doboru końcówki –a i końcówki –u dopełniacza liczby pojedynczej rzeczowników rodzaju męskiego nie są zbyt precyzyjnie określone w polszczyźnie. Na ogół końcówka –a łączy się z rzeczownikami męskimi żywotnymi (nauczyciela, robotnika, psa, krokodyla, niedźwiadka – ale są wyjątki: wołu, bawołu), a także z wieloma rzeczownikami męskimi nieżywotnymi, które można grupować w klasy o wspólnym znaczeniu, np. rzeczowniki nazywające narzędzia (młotka, klucza), naczynia (czajnika, kieliszka), nazwy miar i wag (hektara, kilograma), liczb (tysiąca, miliona), nazwy tańców, gier (walca, fokstrota, pokera, brydża) i in. Natomiast końcówka –u łączy się na ogół męskimi rzeczownikami nieżywotnymi, w tym z wieloma rzeczownikami abstrakcyjnymi (zachodu), zbiorowymi (tłumu) i tzw. materiałowymi (cukru, piasku). Bywa i tak, że różnica końcówek –a, -u jest wykorzystywana do rozróżniania dwóch znaczeń danego rzeczownika, np. przypadku ‘traf, zbieg okoliczności’ i przypadka ‘forma deklinacyjna’ czy bala ‘kłoda’ i balu ‘rodzaj zabawy tanecznej’. Jak widać, sytuacja nie jest budująca, ale owo zamieszanie, czy – jak kto woli – niejasność kryteriów jest faktem i nic na to nie poradzimy. W konkretnym przypadku „voucheru” czy „vouchera” za wariantem z –u przemawiać mógłby fakt, że jest to rzeczownik nieżywotny oraz to, ze jest to rzeczownik obcy, a są precedensy, iż zapożyczone rzeczowniki rodzaju męskonieżywotnego te końcówkę często przyjmują w dopełniaczu. Nie da się jednak ukryć, że w użyciu jest ów drugi wariant (vouchera), pierwszy zdarzyło mi się usłyszeć zaledwie kilka razy w ciągu wielu lat. Co ciekawe, interesujący nas rzeczownik notuje tylko „Nowy słownik ortograficzny języka polskiego PWN” i tam jako forma dopełniacza liczby pojedynczych podana jest wersja „vouchera”. – prof. dr hab. Mirosław Skarżyński


Mając powyższe na uwadze, framework bym przyporządkował do grupy "rzeczowniki nazywające narzędzia (młotka, klucza)", a tym samym dałbym końcówkę -a.

 
lingvopol888Дата: Суббота, 17.12.2016, 21:22 | Сообщение # 5
Полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 131
Репутация: 14
Статус: Offline




Железнодорожная терминология. 

Sieć kolejowa – układ połączonych ze sobą linii kolejowych, stacji i terminali kolejowych oraz wszystkich rodzajów stałego wyposażenia niezbędnego do zapewnienia bezpiecznej i ciągłej eksploatacji systemu kolei, będący własnością zarządcy infrastruktury lub zarządzanych przez zarządcę infrastruktury

Железнодоро́жная сеть — совокупность всех эксплуатируемых железных дорог — транспортная система для перевозки грузов и пассажиров. 

****
Posterunek odgałęźny – posterunek ruchu zapowiadawczy biorący udział w prowadzeniu ruchu wszystkich pociągówkursujących na przyległych szlakach (odstępach).

Путевой пост — раздельный пункт на железнодорожной линии в месте примыкания или схождения двух или более магистральных линий или главного направления со второстепенным, либо при подходе к железнодорожному узлу со спецификой разграничения движения поездов в различных направлениях

****
Rozjazd – konstrukcja z szyn umożliwiająca przejazd pojazdów szynowych, z toru zasadniczego na inny tor zwrotny(odgałęźny) lub odwrotnie

Стрелочный перевод — это наиболее широко распространённое устройство соединения путей, которое предназначено для перевода подвижного состава с одного пути на другой.

****
Słupek hektometrowy (wskaźnik hektometrowy) – element towarzyszący infrastrukturze kolejowej, służący do określania w terenie położenia względem początku linii kolejowej.

Пике́т (от фр. piquet — кол) — точка разметки расстояния на железнодорожных линиях, как правило, с шагом 100 м. 

****

Podtorze – budowla geotechniczna wykonana na gruncie rodzimym jako nasyp lub przekop wraz z urządzeniami ją zabezpieczającymi i odwadniającymi[1], na której jest ułożona nawierzchnia toru kolejowego.

Земляное полотно железной дороги — комплекс грунтовых сооружений, получаемых в результате обработки земной поверхности и предназначенных для укладки верхнего строения пути,

****
 
Posterunek odstępowy – w kolejnictwie jest to posterunek ruchu następczy służący do regulacji następstwa pociągów w celu zachowania bezpiecznych odległości między nimi.

Блокпост — роздільний пункт на залізничному перегоні, обладнаному напівавтоматичним блокуванням, використовується для керування світлофорами і семафорами

****

Nastawnia – posterunek techniczny nastawczy mieszczący urządzenia do zdalnego sterowania ruchem kolejowym, wyposażony w urządzenia nastawcze, blokowe i łączności - z którego ustawia się drogi przebiegu pociągów, przestawiazwrotnice oraz nadaje sygnały (za pomocą semaforów, tarcz manewrowych i innych sygnalizatorów). Jej pracą kieruje dyżurny ruchu.

Пост электрической централизации (пост ЭЦ) — помещение на железнодорожном транспорте (здание, транспортабельный модуль), в котором располагается комплекс технических средств для управления движением поездов

****

Semafor – pociągowy sygnalizator kolejowy do sterowania ruchem kolejowym poprzez wizualne informowanie maszynisty przy pomocy ustawienia ramion (semafory kształtowe) lub barwnych świateł

Железнодорожный сигнал — механическое или электрическое устройство, предназначенное для регулирования движения по железной дороге.

****

Skład pociągu – zestawione pojazdy kolejowe bez czynnego pojazdu trakcyjnego przygotowane do pociągu lub znajdujące się w nim

Железнодоро́жный соста́в — группа сцепленных между собой вагонов.

****

Mijanka wyznaczony odcinek drogi szynowej lub kołowej jednopasmowej (jednotorowej) umożliwiający wyprzedzanie i wymijanie się pojazdów szynowych lub drogowych.

Разъе́зд — раздельный пункт на железнодорожных линиях, предназначенный для скрещения и обгона поездов и имеющий путевое развитие.


Дешевый перевод – повод для беспокойства
 
OlhaДата: Вторник, 28.03.2017, 14:46 | Сообщение # 6
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 13
Репутация: 9
Статус: Offline
Czujka MMD-302umożliwia wykrycie otwarcia drzwi, okna itp. Wyposażona jest w dwa dodatkowe
wejścia: jedno typu NC i jedno roletowe. Obsługiwana jest przez moduł alarmowy
MICRA (wersja oprogramowania 2.05 lub nowsza) i kontroler VERSA‑MCU.
WŁAŚCIWOŚCI • Dwa kontaktrony pozwalające na wybór sposobu montażu magnesu. •
Wejście umożliwiające podłączenie zewnętrznej czujki przewodowej typu NC. •
Wejście umożliwiające podłączenie zewnętrznej przewodowej czujki roletowej. •
Dioda LED do sygnalizacji w trybie testowym. • Styk sabotażowy reagujący na
otwarcie obudowy i oderwanie od podłoża. OPIS W zależności od sposobu
skonfigurowania, czujka może zgłosić alarm w na- stępujących przypadkach: •
otwarcie styków włączonego kontaktronu po oddaleniu magnesu; • zarejestrowanie
określonej liczby impulsów w określonym czasie przez wejście roletowe; •
otwarcie wejścia NC; • otwarcie styku sabotażowego (alarm sabotażowy). Tryby
pracy Normalny każdy alarm skutkuje wysłaniem transmisji radiowej. Oszczędzania
energii po wysłaniu przez czujkę informacji o alarmie wywołanym otwarciem
styków kontaktronu lub naruszeniem dodatkowego wejścia, kolejna transmisja z
informacją o takim alarmie zostanie wysłana najwcześniej po upływie 3 minut.
Alarmy sabotażowe wysyłane są zawsze. Testowy czujka działa podobnie jak w
trybie normalnym, ale alarmy są sygnalizowane przez diodę LED (dioda świeci
przez 2 sekundy). Wyboru między trybem normalnym a trybem oszczędzania energii
dokonuje się przy pomocy kołków E-SAVE MODE (rys. 1). Tryb testowy jest włączany
na 20 minut po włożeniu baterii lub otwarciu styku sabotażowego. Transmisje
okresowe Co 15 minut czujka wysyła transmisję z informacją o aktualnym stanie
włą- czonego kontaktronu, dodatkowych wejść, styku sabotażowego i baterii.
Okresowe transmisje służą do nadzorowania obecności i sprawności czujki. W
trybie testowym transmisja ta sygnalizowana jest świeceniem diody LED przez 80
milisekund. PŁYTKA ELEKTRONIKI 1 położenie kontaktronu górnego (zamontowany po
drugiej stronie płytki elektroniki). 2 położenie kontaktronu bocznego
(zamontowany po drugiej stronie płytki elektroniki). 3 bateria CR123A. Czujka
kontroluje stan baterii. Gdy napięcie jest niższe od 2,6 V, w trakcie każdej
transmisji wysyłana jest informacja o słabej baterii. 4 styk sabotażowy. 5
kołki do konfiguracji kontaktronów. W zależności od sposobu założenia zworki
(rys. 2): O – oba kontaktrony są wyłączone; T – włączony jest górny kontaktron;
S – włączony jest boczny kontaktron. 6 kołki do konfiguracji wejścia
roletowego: zwarte – zarejestrowanie 3 impulsów w czasie 30 sekund wywoła
alarm; rozwarte – zarejestrowanie 8 impulsów w czasie 120 sekund wywoła alarm.
7 kołki do określenia trybu pracy czujki: zwarte – tryb oszczędzania energii;
rozwarte – tryb normalny. 8 zaciski dodatkowych wejść: R – wejście roletowe;
COM – masa; M – wejście typu NC (jeżeli do wejścia nie jest podłączona czujka,
należy je połączyć z masą).

Добавлено (28.03.2017, 14:46)
---------------------------------------------
Извещатель MMD-302 позволяет обнаружить открытие двери, окнаи т.п. Оборудован двумя дополнительными входами: один типа NC (нормально
замкнутый) и один для поддержки извещателя движения рольставни. Извещатель
поддерживается охранным модулем MICRA (версия микропрограммы 2.05 или более
поздняя) и контроллером VERSA‑MCU. СВОЙСТВА • Два геркона, позволяющих выбрать
способ монтажа магнита. • Вход для подключения внешнего проводного извещателя
типа NC. • Вход для подключения извещателя движения рольставни. • Светодиод для
сигнализации в тестовом режиме. • Тамперный контакт для обнаружения вскрытия
корпуса и его отрыва от монтажной поверхности. ОПИСАНИЕ В зависимости от
способа настройки, извещатель может сообщать тревогу в случае: • размыкания
контактов активного геркона после отдаления магнита; • регистрации входом для
поддержки извещателей движения рольставни определенного количества импульсов в
течение определенного интер- вала времени; • размыкания выходов типа NC; •
размыкания тамперного контакта. Режимы работы Стандартный каждая тревога
вызывает передачу информации по радиоканалу. Энергосбережения в случае отправки
извещателем информации о тревоге после размыкания контактов геркона или
нарушения дополнительного входа очередная передача информа ции о такой тревоге
будет отправлена не раньше, чем по истечении трех минут. Саботажные тревоги
будут отправляться всегда. Тестовый извещатель работает как в стандартном
режиме, но тревоги дополнительно индицируются светодиодом (светодиод горит в
течение двух секунд). Выбор между стандартным режимом и режимом энергосбережения
осуществля ется с помощью штырьков E-SAVE MODE (рис. 1). Тестовый режим
включается на 20 минут после установки батареи или размыкания тамперного
контакта. Периодическая передача Каждые 15 минут извещатель отправляет
информацию о текущем состоянии активного геркона, дополнительных входов,
тамперного контакта и батареи. Периодические передачи предназначены для
контроля наличия и исправности извещателя. В тестовом режиме передача
индицируется свечением светодиода в течение 80 мс. ПЕЧАТНАЯ ПЛАТА 1 положение
верхнего геркона (геркон установлен с обратной стороны платы электроники). 2
положение бокового геркона (геркон установлен с обратной стороны платы
электроники). 3 батарея CR123A. Извещатель проверяет состояние батареи. В
случае падения напряжения до 2,6 В сообщается информация о разряженной батарее.
4 тамперный контакт. 5 штырьки для выбора активного геркона. В зависимости от
способа установки перемычки (рис. 2): O – герконы выключены; T – активен
верхний геркон; S – активен боковой геркон. 6 штырьки для настройки входа для
поддержки извещателей движения рольставни: замкнуты – регистрация 3 импульсов в
течение 30 секунд вызовет тревогу; разомкнуты – регистрация 8 импульсов в
течение 120 секунд вызовет тревогу. 7 штырьки для выбора режима работы
извещателя: замкнуты – режим энергосбережения; разомкнуты – стандартный режим. 8
клеммы дополнительного входа: R – вход рольставни; COM – масса 0 В; M – вход
типа NC (если к входу не подключен извещатель, следует его подключить к массе).

 
lingvopol888Дата: Четверг, 30.03.2017, 15:22 | Сообщение # 7
Полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 131
Репутация: 14
Статус: Offline
- увольнение по собственному желанию - zwolnienie z pracy na własną prośbę -

 - расторжение трудового договора по соглашению сторон - rozwiązanie umowy o pracę za porozumieniem stron


Дешевый перевод – повод для беспокойства
 
palmiraДата: Пятница, 05.05.2017, 02:12 | Сообщение # 8
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 16
Репутация: 8
Статус: Offline
взнос - aport
пайщик - udziałowiec
таможенные сборы - opłaty celne
переговоры по пересмотру - renegocjacje
кредит с отсрочкой погашения на год - kredyt z roczną karencją

акт сдачи-приемки - spis zdawczo-odbiorczy
ж/д накладная - kolejowy list przewozowy
неустойка - zadośćuczynienie
пеня - karne odsetki 

Банкротство фиктивное – bankructwo fikcyjne
Добровольная ликвидация – likwidacja dobrowolna
Принудительная ликвидация - likwidacja przymusowa
Ликвидация имущества – likwidacja majątku
Объявить предприятие банкротом – ogłosić bankructwo przedsiębiorstwa
Несостоятельность- niewypłacalność
Недоимка – zaległość płatnicza
Задолженность - zadłużenie

Инвестиции по срокам вложения - Inwestycje ze względu na czas realizacji:
краткосрочные инвестиции (до 1 года) - inwestycje krótkoterminowe (obejmujące okres do 1 roku) 
среднесрочные инвестиции (1-3 года) - inwestycje średnioterminowe (1-3 lata)
долгосрочные инвестиции (свыше 3-5 лет) – inwestycje długoterminowe (powyżej 3 do 5 lat) 


г. - город - miasto
пос. - посёлок - mała wioska, przysiółek, w Rosji mianem przysiółek - посёлок, określa się także niektóre osiedla typu miejskiego.
ул. - улица - ulica
пр. - проспект - prospekt, aleja
ш. - шоссе - szosa
пер. - переулок - zaułek
наб. - набережная - nadbrzeże, ulica nadbrzeżna
бул. - бульвар - bulwar
д. - дом - dom
корп. - корпус - blok
под. - подъезд - brama
кв. - квартира - mieszkanie
перерабатывающая промышленность - przemysł przetwórczy 
товаропроизводитель - producent
товары народного потребления - towary konsumpcyjne
потребительские товары - towary użytkowe
третейский суд - sąd arbitrażowy, rozjemczy, polubowny, 
штаб-квартира - siedziba główna 
 
Абандон (от фр. abandon - отказ, англ. abandonment) - ABANDON
 Аваль (от фр. aval – одобрение, англ. aval) - AWAL
 Автаркия (от др.-греч. αὐτάρκεια – самообеспеченность, самодостаточность, англ. autarky) - AUTARKIA
 Аутрайт (англ. outright)
 Банкротство (от фр. banqueroute, англ. bankruptcy) - UPADŁOŚĆ
 Бонификация (от фр. bonification, от лат. bonus - добрый, хороший) - BONIFIKATA
 Валютный паритет (от англ. exchange rate parity, currency parity) – PARYTET WALUTOWY
 Валютный протекционизм (от англ. currency protectionism) – PROTEKCJONIZM WALUTOWY
 Гросс-термс (от англ. gross terms) – WARUNKI BRUTTO
 Дебитор (от лат. debitor, англ. debtor - должник, обязанный) – DŁUŻNIK
 Девальвация (от лат. de – понижение, лат. valeo - иметь значение, стоить, англ. devaluation) - DEWALUACJA
 Демпинг (от англ. dumping - сброс) - DUMPING
 Деноминация (от лат. denominátio - переименование, англ. denomination) - DENOMINACJA
 Дефляция (от лат. deflare – сдувать, англ. deflation) – DEFLACJA 
 Дивиденд (от лат. dividendum - то, что надлежит разделить, англ. dividend) - DYWIDENDA
 Дилер (от англ. dealer - торговец, агент) - DILER
 Инвестиция (от англ. investment) - INWESTYCJA
 Индоссо, индоссамент (от лат. in - на и dorsum - оборот, спина, англ. endorsment) – INDOS, INDOSAMENT
 Инфляция (от лат. inflatio – вздутие, англ. inflation)- INFLACJA
 Кадастр (от фр. cadastre - лист, реестр) - KATASTER
 Квотирование (от англ. quoting)
 Клиринг (от англ. clearing - очищать, вносить ясность) - CLEARING
 Конверсия (от лат. conversio - превращение, изменение, англ. conversion) - KONWERSJA
 Консигнация (от лат. consignatio - письменное доказательство, документ, англ. consignment) - KONSYGNACJA
 Лизинг (от англ. leasing) - LEASING
 Лицензия (от лат. licentia, англ. license - право, разрешение) – LICENCJA, POZWOLENIE
 Нерезиденты (от англ. non-residents)
 Овербот (от англ. overbought - избыточная покупка)
 Ревальвация (от лат. re - вновь и valere – стоить, англ. revaluation) - REWALUACJA
 Реверсия (от лат. reversio – возврат, англ. reversion) - REWERSJA
 Резиденты (от англ. residents)
 Свитч (от англ. switch - переход, переключение) - SWITCH
 Своп (от англ. swap, swop) - SWAP
 Сделка офсетная (от англ. offset deal) – TRANSAKCJA OFFSETOWA
 Секвестр (от лат. sequestrum, англ. sequester) - KONFISKATA
 Спот (от англ. spot - на месте) – TRANSAKCJA SPOT
 Спрэд (от англ. spread) - SPREAD
 Стагнация (от фр. stagnation, от лат. stagno — делаю неподвижным, останавливаю, англ. stagnation) - STAGNACJA
 Стагфляция (от англ. stagflation) - STAGFLACJA
 Стрэдл (от англ. straddle, PAC option)
 Тикер (от англ. ticker) – SYMBOL GIEŁDOWY
 Трансферт, трансфер (от лат. transferre - переносить, переводить, англ. transfer) – PŁATNOŚĆ TRANSFEROWA
 Форвардная сделка (от англ. forward transaction) – TRANSAKCJA FORWARD
 Франчайзинг (от англ. franchise - привилегия) - FRANCZYZA
 Фьючерс (от англ. futures - товары, закупаемые впрок) - FUTURES
 Хедж (от англ. hedge - препятствие)
 Эмбарго (от исп. embargo, англ. embargo) - EMBARGO


Сообщение отредактировал palmira - Пятница, 05.05.2017, 02:20
 
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024
Бесплатный хостинг uCoz