Русско-польский перевод
|
|
lingvopol888 | Дата: Пятница, 05.12.2014, 22:55 | Сообщение # 1 |
Полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 131
Статус: Offline
| Русско-польский перевод (tłumaczenie rosyjsko-polskie)
Дешевый перевод – повод для беспокойства
|
|
| |
lingvopol888 | Дата: Пятница, 05.12.2014, 22:55 | Сообщение # 2 |
Полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 131
Статус: Offline
| Formy prawne przedsiębiorstw w Rosji
хозяйственные товарищества - (Spółki osobowe) полное товарищество (ПТ) - spółka jawna товарищество на вере (ТНВ) (lub командитное товарищество) - spółka komandytowa хозяйственные общества - (Spółki kapitałowe) общество с ограниченной ответственностью (ООО) - spółka z ograniczoną odpowiedzialnością общество с дополнительной ответственностью (ОДО) - spółka z dodatkową odpowiedzialnością акционерное общество (АО) - spółka akcyjna
Дешевый перевод – повод для беспокойства
|
|
| |
lingvopol888 | Дата: Вторник, 20.01.2015, 13:51 | Сообщение # 3 |
Полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 131
Статус: Offline
| Воеводство Столица (русское название) Dolnoslaskie Wroclaw Нижнесилезское (Дольнощлёнское) - Вроцлав Kujawsko-Pomorskie Bydgosz Куявско-Поморское - Быдгош Lubelskie Lublin Любельское - Люблин Lubuskie Gorzow Wlkp. Любуськое - Гозжув Велкопольски Lodzkie Lodz Лодзинсоке (Лодзьское) - Лодзь Malopolskie Krakow Малопольское - Краков Mazoweckie Warszawa Мазовецкое - Варшава Oploskie Opole Опольское - Ополе Podkarpackie Rzeszow Подкарпатское - Ржешув Podlaskie Bialystok Подлаское - Бялосток Pomorskie Gdansk Поморское - Гданьск Sliaskie Katowice Сизезское (Шлёнское) - Катовице Swietokrzyskie Kielce Свентокшишское - Кельце Wielkopolskie Poznan Велкопольское - Познань Warminsko-Mazurskie Olsztyn Варминско-Мазурское - Ольштын Zachodniopomorskie Szczecin Западнопоморское (Заходнопоморское) - Щецин
Дешевый перевод – повод для беспокойства
|
|
| |
opieka | Дата: Пятница, 26.02.2016, 18:38 | Сообщение # 4 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Статус: Offline
| Вопрос: Как правильно перевести на польский словосочетание "при помощи"? Ответ: Wyrażenia „przy pomocy” używamy w odniesieniu do osób (przy pomocy kogoś). Wyrażenia „za pomocą” używamy w odniesieniu do przedmiotów lub pojęć (za pomocą czegoś).Добавлено (26.02.2016, 18:38) --------------------------------------------- Pytanie może głupie, ale mam mały problem.
Zamierzam pisać pracę magisterską nt. Pythona i Django, właśnie tworzę jej tytuł (bez tego ani rusz na początek), no i mam problem z odmianą słowa framework w dopełniaczu (które ma się właśnie w tytule znaleźć). Ja obstaję za frameworka, mój promotor za frameworku (oczywiście oboje uważamy, że mamy rację ). Google nie jest w stanie mi pomóc - czy znacie może wykładnie dla tego typu odmian (najlepiej z jakimś linkiem potwierdzającym do źródła).
Bo chyba nie istnieje w języku polskim jakiś oficjalny odpowiednik dla słowa 'framework'?
Ja bym dał raczej frameworka ("używam frameworka"), natomiast frameworku użyłbym razej w miejscowniku ("zawarte we frameworku").
Z tego co się orientuję, to framework póki co jest formą nieodmienną chyba. Ale jeżeli jest to rodzaj męski, III grupa deklinacyjna (rzeczowniki zakończone w mianowniku na spółgłoski k, g, ch) i do tego rzeczownik nieżywotny to rzeczywiście jest problem ponieważ są one zakończone na -a i -u. Ale pozwolę sobie przytoczyć anonimowe pytanie i odpowiedź Prof.dr hab. Mirosława Skarżyńskiego
Szanowny Panie Profesorze, czy poprawną formą jest bezpłatnego voucheru czy vouchera. Dziękuję.
Zacznę od tego, że kryteria doboru końcówki –a i końcówki –u dopełniacza liczby pojedynczej rzeczowników rodzaju męskiego nie są zbyt precyzyjnie określone w polszczyźnie. Na ogół końcówka –a łączy się z rzeczownikami męskimi żywotnymi (nauczyciela, robotnika, psa, krokodyla, niedźwiadka – ale są wyjątki: wołu, bawołu), a także z wieloma rzeczownikami męskimi nieżywotnymi, które można grupować w klasy o wspólnym znaczeniu, np. rzeczowniki nazywające narzędzia (młotka, klucza), naczynia (czajnika, kieliszka), nazwy miar i wag (hektara, kilograma), liczb (tysiąca, miliona), nazwy tańców, gier (walca, fokstrota, pokera, brydża) i in. Natomiast końcówka –u łączy się na ogół męskimi rzeczownikami nieżywotnymi, w tym z wieloma rzeczownikami abstrakcyjnymi (zachodu), zbiorowymi (tłumu) i tzw. materiałowymi (cukru, piasku). Bywa i tak, że różnica końcówek –a, -u jest wykorzystywana do rozróżniania dwóch znaczeń danego rzeczownika, np. przypadku ‘traf, zbieg okoliczności’ i przypadka ‘forma deklinacyjna’ czy bala ‘kłoda’ i balu ‘rodzaj zabawy tanecznej’. Jak widać, sytuacja nie jest budująca, ale owo zamieszanie, czy – jak kto woli – niejasność kryteriów jest faktem i nic na to nie poradzimy. W konkretnym przypadku „voucheru” czy „vouchera” za wariantem z –u przemawiać mógłby fakt, że jest to rzeczownik nieżywotny oraz to, ze jest to rzeczownik obcy, a są precedensy, iż zapożyczone rzeczowniki rodzaju męskonieżywotnego te końcówkę często przyjmują w dopełniaczu. Nie da się jednak ukryć, że w użyciu jest ów drugi wariant (vouchera), pierwszy zdarzyło mi się usłyszeć zaledwie kilka razy w ciągu wielu lat. Co ciekawe, interesujący nas rzeczownik notuje tylko „Nowy słownik ortograficzny języka polskiego PWN” i tam jako forma dopełniacza liczby pojedynczych podana jest wersja „vouchera”. – prof. dr hab. Mirosław Skarżyński
Mając powyższe na uwadze, framework bym przyporządkował do grupy "rzeczowniki nazywające narzędzia (młotka, klucza)", a tym samym dałbym końcówkę -a.
|
|
| |
lingvopol888 | Дата: Суббота, 17.12.2016, 21:22 | Сообщение # 5 |
Полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 131
Статус: Offline
| Железнодорожная терминология.
Sieć kolejowa – układ połączonych ze sobą linii kolejowych, stacji i terminali kolejowych oraz wszystkich rodzajów stałego wyposażenia niezbędnego do zapewnienia bezpiecznej i ciągłej eksploatacji systemu kolei, będący własnością zarządcy infrastruktury lub zarządzanych przez zarządcę infrastruktury
Железнодоро́жная сеть — совокупность всех эксплуатируемых железных дорог — транспортная система для перевозки грузов и пассажиров.
**** Posterunek odgałęźny – posterunek ruchu zapowiadawczy biorący udział w prowadzeniu ruchu wszystkich pociągówkursujących na przyległych szlakach (odstępach).
Путевой пост — раздельный пункт на железнодорожной линии в месте примыкания или схождения двух или более магистральных линий или главного направления со второстепенным, либо при подходе к железнодорожному узлу со спецификой разграничения движения поездов в различных направлениях
**** Rozjazd – konstrukcja z szyn umożliwiająca przejazd pojazdów szynowych, z toru zasadniczego na inny tor zwrotny(odgałęźny) lub odwrotnie
Стрелочный перевод — это наиболее широко распространённое устройство соединения путей, которое предназначено для перевода подвижного состава с одного пути на другой.
**** Słupek hektometrowy (wskaźnik hektometrowy) – element towarzyszący infrastrukturze kolejowej, służący do określania w terenie położenia względem początku linii kolejowej.
Пике́т (от фр. piquet — кол) — точка разметки расстояния на железнодорожных линиях, как правило, с шагом 100 м.
****
Podtorze – budowla geotechniczna wykonana na gruncie rodzimym jako nasyp lub przekop wraz z urządzeniami ją zabezpieczającymi i odwadniającymi[1], na której jest ułożona nawierzchnia toru kolejowego.
Земляное полотно железной дороги — комплекс грунтовых сооружений, получаемых в результате обработки земной поверхности и предназначенных для укладки верхнего строения пути,
**** Posterunek odstępowy – w kolejnictwie jest to posterunek ruchu następczy służący do regulacji następstwa pociągów w celu zachowania bezpiecznych odległości między nimi.
Блокпост — роздільний пункт на залізничному перегоні, обладнаному напівавтоматичним блокуванням, використовується для керування світлофорами і семафорами
****
Nastawnia – posterunek techniczny nastawczy mieszczący urządzenia do zdalnego sterowania ruchem kolejowym, wyposażony w urządzenia nastawcze, blokowe i łączności - z którego ustawia się drogi przebiegu pociągów, przestawiazwrotnice oraz nadaje sygnały (za pomocą semaforów, tarcz manewrowych i innych sygnalizatorów). Jej pracą kieruje dyżurny ruchu.
Пост электрической централизации (пост ЭЦ) — помещение на железнодорожном транспорте (здание, транспортабельный модуль), в котором располагается комплекс технических средств для управления движением поездов
****
Semafor – pociągowy sygnalizator kolejowy do sterowania ruchem kolejowym poprzez wizualne informowanie maszynisty przy pomocy ustawienia ramion (semafory kształtowe) lub barwnych świateł Железнодорожный сигнал — механическое или электрическое устройство, предназначенное для регулирования движения по железной дороге.
****
Skład pociągu – zestawione pojazdy kolejowe bez czynnego pojazdu trakcyjnego przygotowane do pociągu lub znajdujące się w nim
Железнодоро́жный соста́в — группа сцепленных между собой вагонов.
****
Mijanka wyznaczony odcinek drogi szynowej lub kołowej jednopasmowej (jednotorowej) umożliwiający wyprzedzanie i wymijanie się pojazdów szynowych lub drogowych.
Разъе́зд — раздельный пункт на железнодорожных линиях, предназначенный для скрещения и обгона поездов и имеющий путевое развитие.
Дешевый перевод – повод для беспокойства
|
|
| |
Olha | Дата: Вторник, 28.03.2017, 14:46 | Сообщение # 6 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 13
Статус: Offline
| Czujka MMD-302umożliwia wykrycie otwarcia drzwi, okna itp. Wyposażona jest w dwa dodatkowe wejścia: jedno typu NC i jedno roletowe. Obsługiwana jest przez moduł alarmowy MICRA (wersja oprogramowania 2.05 lub nowsza) i kontroler VERSA‑MCU. WŁAŚCIWOŚCI • Dwa kontaktrony pozwalające na wybór sposobu montażu magnesu. • Wejście umożliwiające podłączenie zewnętrznej czujki przewodowej typu NC. • Wejście umożliwiające podłączenie zewnętrznej przewodowej czujki roletowej. • Dioda LED do sygnalizacji w trybie testowym. • Styk sabotażowy reagujący na otwarcie obudowy i oderwanie od podłoża. OPIS W zależności od sposobu skonfigurowania, czujka może zgłosić alarm w na- stępujących przypadkach: • otwarcie styków włączonego kontaktronu po oddaleniu magnesu; • zarejestrowanie określonej liczby impulsów w określonym czasie przez wejście roletowe; • otwarcie wejścia NC; • otwarcie styku sabotażowego (alarm sabotażowy). Tryby pracy Normalny każdy alarm skutkuje wysłaniem transmisji radiowej. Oszczędzania energii po wysłaniu przez czujkę informacji o alarmie wywołanym otwarciem styków kontaktronu lub naruszeniem dodatkowego wejścia, kolejna transmisja z informacją o takim alarmie zostanie wysłana najwcześniej po upływie 3 minut. Alarmy sabotażowe wysyłane są zawsze. Testowy czujka działa podobnie jak w trybie normalnym, ale alarmy są sygnalizowane przez diodę LED (dioda świeci przez 2 sekundy). Wyboru między trybem normalnym a trybem oszczędzania energii dokonuje się przy pomocy kołków E-SAVE MODE (rys. 1). Tryb testowy jest włączany na 20 minut po włożeniu baterii lub otwarciu styku sabotażowego. Transmisje okresowe Co 15 minut czujka wysyła transmisję z informacją o aktualnym stanie włą- czonego kontaktronu, dodatkowych wejść, styku sabotażowego i baterii. Okresowe transmisje służą do nadzorowania obecności i sprawności czujki. W trybie testowym transmisja ta sygnalizowana jest świeceniem diody LED przez 80 milisekund. PŁYTKA ELEKTRONIKI 1 położenie kontaktronu górnego (zamontowany po drugiej stronie płytki elektroniki). 2 położenie kontaktronu bocznego (zamontowany po drugiej stronie płytki elektroniki). 3 bateria CR123A. Czujka kontroluje stan baterii. Gdy napięcie jest niższe od 2,6 V, w trakcie każdej transmisji wysyłana jest informacja o słabej baterii. 4 styk sabotażowy. 5 kołki do konfiguracji kontaktronów. W zależności od sposobu założenia zworki (rys. 2): O – oba kontaktrony są wyłączone; T – włączony jest górny kontaktron; S – włączony jest boczny kontaktron. 6 kołki do konfiguracji wejścia roletowego: zwarte – zarejestrowanie 3 impulsów w czasie 30 sekund wywoła alarm; rozwarte – zarejestrowanie 8 impulsów w czasie 120 sekund wywoła alarm. 7 kołki do określenia trybu pracy czujki: zwarte – tryb oszczędzania energii; rozwarte – tryb normalny. 8 zaciski dodatkowych wejść: R – wejście roletowe; COM – masa; M – wejście typu NC (jeżeli do wejścia nie jest podłączona czujka, należy je połączyć z masą).Добавлено (28.03.2017, 14:46) --------------------------------------------- Извещатель MMD-302 позволяет обнаружить открытие двери, окнаи т.п. Оборудован двумя дополнительными входами: один типа NC (нормально замкнутый) и один для поддержки извещателя движения рольставни. Извещатель поддерживается охранным модулем MICRA (версия микропрограммы 2.05 или более поздняя) и контроллером VERSA‑MCU. СВОЙСТВА • Два геркона, позволяющих выбрать способ монтажа магнита. • Вход для подключения внешнего проводного извещателя типа NC. • Вход для подключения извещателя движения рольставни. • Светодиод для сигнализации в тестовом режиме. • Тамперный контакт для обнаружения вскрытия корпуса и его отрыва от монтажной поверхности. ОПИСАНИЕ В зависимости от способа настройки, извещатель может сообщать тревогу в случае: • размыкания контактов активного геркона после отдаления магнита; • регистрации входом для поддержки извещателей движения рольставни определенного количества импульсов в течение определенного интер- вала времени; • размыкания выходов типа NC; • размыкания тамперного контакта. Режимы работы Стандартный каждая тревога вызывает передачу информации по радиоканалу. Энергосбережения в случае отправки извещателем информации о тревоге после размыкания контактов геркона или нарушения дополнительного входа очередная передача информа ции о такой тревоге будет отправлена не раньше, чем по истечении трех минут. Саботажные тревоги будут отправляться всегда. Тестовый извещатель работает как в стандартном режиме, но тревоги дополнительно индицируются светодиодом (светодиод горит в течение двух секунд). Выбор между стандартным режимом и режимом энергосбережения осуществля ется с помощью штырьков E-SAVE MODE (рис. 1). Тестовый режим включается на 20 минут после установки батареи или размыкания тамперного контакта. Периодическая передача Каждые 15 минут извещатель отправляет информацию о текущем состоянии активного геркона, дополнительных входов, тамперного контакта и батареи. Периодические передачи предназначены для контроля наличия и исправности извещателя. В тестовом режиме передача индицируется свечением светодиода в течение 80 мс. ПЕЧАТНАЯ ПЛАТА 1 положение верхнего геркона (геркон установлен с обратной стороны платы электроники). 2 положение бокового геркона (геркон установлен с обратной стороны платы электроники). 3 батарея CR123A. Извещатель проверяет состояние батареи. В случае падения напряжения до 2,6 В сообщается информация о разряженной батарее. 4 тамперный контакт. 5 штырьки для выбора активного геркона. В зависимости от способа установки перемычки (рис. 2): O – герконы выключены; T – активен верхний геркон; S – активен боковой геркон. 6 штырьки для настройки входа для поддержки извещателей движения рольставни: замкнуты – регистрация 3 импульсов в течение 30 секунд вызовет тревогу; разомкнуты – регистрация 8 импульсов в течение 120 секунд вызовет тревогу. 7 штырьки для выбора режима работы извещателя: замкнуты – режим энергосбережения; разомкнуты – стандартный режим. 8 клеммы дополнительного входа: R – вход рольставни; COM – масса 0 В; M – вход типа NC (если к входу не подключен извещатель, следует его подключить к массе).
|
|
| |
lingvopol888 | Дата: Четверг, 30.03.2017, 15:22 | Сообщение # 7 |
Полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 131
Статус: Offline
| - увольнение по собственному желанию - zwolnienie z pracy na własną prośbę -
- расторжение трудового договора по соглашению сторон - rozwiązanie umowy o pracę za porozumieniem stron
Дешевый перевод – повод для беспокойства
|
|
| |
palmira | Дата: Пятница, 05.05.2017, 02:12 | Сообщение # 8 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 16
Статус: Offline
| взнос - aport пайщик - udziałowiec таможенные сборы - opłaty celne переговоры по пересмотру - renegocjacje кредит с отсрочкой погашения на год - kredyt z roczną karencją
акт сдачи-приемки - spis zdawczo-odbiorczy ж/д накладная - kolejowy list przewozowy неустойка - zadośćuczynienie пеня - karne odsetki
Банкротство фиктивное – bankructwo fikcyjne Добровольная ликвидация – likwidacja dobrowolna Принудительная ликвидация - likwidacja przymusowa Ликвидация имущества – likwidacja majątku Объявить предприятие банкротом – ogłosić bankructwo przedsiębiorstwa Несостоятельность- niewypłacalność Недоимка – zaległość płatnicza Задолженность - zadłużenie
Инвестиции по срокам вложения - Inwestycje ze względu na czas realizacji: краткосрочные инвестиции (до 1 года) - inwestycje krótkoterminowe (obejmujące okres do 1 roku) среднесрочные инвестиции (1-3 года) - inwestycje średnioterminowe (1-3 lata) долгосрочные инвестиции (свыше 3-5 лет) – inwestycje długoterminowe (powyżej 3 do 5 lat)
г. - город - miasto пос. - посёлок - mała wioska, przysiółek, w Rosji mianem przysiółek - посёлок, określa się także niektóre osiedla typu miejskiego. ул. - улица - ulica пр. - проспект - prospekt, aleja ш. - шоссе - szosa пер. - переулок - zaułek наб. - набережная - nadbrzeże, ulica nadbrzeżna бул. - бульвар - bulwar д. - дом - dom корп. - корпус - blok под. - подъезд - brama кв. - квартира - mieszkanie перерабатывающая промышленность - przemysł przetwórczy товаропроизводитель - producent товары народного потребления - towary konsumpcyjne потребительские товары - towary użytkowe третейский суд - sąd arbitrażowy, rozjemczy, polubowny, штаб-квартира - siedziba główna Абандон (от фр. abandon - отказ, англ. abandonment) - ABANDON Аваль (от фр. aval – одобрение, англ. aval) - AWAL Автаркия (от др.-греч. αὐτάρκεια – самообеспеченность, самодостаточность, англ. autarky) - AUTARKIA Аутрайт (англ. outright) Банкротство (от фр. banqueroute, англ. bankruptcy) - UPADŁOŚĆ Бонификация (от фр. bonification, от лат. bonus - добрый, хороший) - BONIFIKATA Валютный паритет (от англ. exchange rate parity, currency parity) – PARYTET WALUTOWY Валютный протекционизм (от англ. currency protectionism) – PROTEKCJONIZM WALUTOWY Гросс-термс (от англ. gross terms) – WARUNKI BRUTTO Дебитор (от лат. debitor, англ. debtor - должник, обязанный) – DŁUŻNIK Девальвация (от лат. de – понижение, лат. valeo - иметь значение, стоить, англ. devaluation) - DEWALUACJA Демпинг (от англ. dumping - сброс) - DUMPING Деноминация (от лат. denominátio - переименование, англ. denomination) - DENOMINACJA Дефляция (от лат. deflare – сдувать, англ. deflation) – DEFLACJA Дивиденд (от лат. dividendum - то, что надлежит разделить, англ. dividend) - DYWIDENDA Дилер (от англ. dealer - торговец, агент) - DILER Инвестиция (от англ. investment) - INWESTYCJA Индоссо, индоссамент (от лат. in - на и dorsum - оборот, спина, англ. endorsment) – INDOS, INDOSAMENT Инфляция (от лат. inflatio – вздутие, англ. inflation)- INFLACJA Кадастр (от фр. cadastre - лист, реестр) - KATASTER Квотирование (от англ. quoting) Клиринг (от англ. clearing - очищать, вносить ясность) - CLEARING Конверсия (от лат. conversio - превращение, изменение, англ. conversion) - KONWERSJA Консигнация (от лат. consignatio - письменное доказательство, документ, англ. consignment) - KONSYGNACJA Лизинг (от англ. leasing) - LEASING Лицензия (от лат. licentia, англ. license - право, разрешение) – LICENCJA, POZWOLENIE Нерезиденты (от англ. non-residents) Овербот (от англ. overbought - избыточная покупка) Ревальвация (от лат. re - вновь и valere – стоить, англ. revaluation) - REWALUACJA Реверсия (от лат. reversio – возврат, англ. reversion) - REWERSJA Резиденты (от англ. residents) Свитч (от англ. switch - переход, переключение) - SWITCH Своп (от англ. swap, swop) - SWAP Сделка офсетная (от англ. offset deal) – TRANSAKCJA OFFSETOWA Секвестр (от лат. sequestrum, англ. sequester) - KONFISKATA Спот (от англ. spot - на месте) – TRANSAKCJA SPOT Спрэд (от англ. spread) - SPREAD Стагнация (от фр. stagnation, от лат. stagno — делаю неподвижным, останавливаю, англ. stagnation) - STAGNACJA Стагфляция (от англ. stagflation) - STAGFLACJA Стрэдл (от англ. straddle, PAC option) Тикер (от англ. ticker) – SYMBOL GIEŁDOWY Трансферт, трансфер (от лат. transferre - переносить, переводить, англ. transfer) – PŁATNOŚĆ TRANSFEROWA Форвардная сделка (от англ. forward transaction) – TRANSAKCJA FORWARD Франчайзинг (от англ. franchise - привилегия) - FRANCZYZA Фьючерс (от англ. futures - товары, закупаемые впрок) - FUTURES Хедж (от англ. hedge - препятствие) Эмбарго (от исп. embargo, англ. embargo) - EMBARGO
Сообщение отредактировал palmira - Пятница, 05.05.2017, 02:20 |
|
| |