Польско-русский перевод
|
|
super-perevod | Дата: Воскресенье, 22.03.2015, 15:24 | Сообщение # 1 |
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 21
Статус: Offline
| Deklaracja celna
Trzeba odnotować: wjazd - dotyczy tych, którzy udają się do Rosji; albo tranzyt - dla tych, którzy przejeżdżają przez Rosję. 1. Сведения о лице (dane osobowe) Фамилия - Nazwisko Имя - Imię Отчество - Imię ojca (nie jest stosowane w Polsce; dokładny przekład brzmiałby: ojcostwo;Polacy tego punktu nie wypełniają. ) Страна постоянного проживания - Kraj stałego pobytu Гражданство/Подданство - obywatelstwo Паспорт - Paszport (numer) Из какой страны прибыли - Z jakiego państwa jedziecie (z Polski, albo z Rosji) В какóю странó следóете - Do jakiego państwa jedziecie 2. Сведения о наличии багажа - Dane o bagażu 2.1. Сопровождаемый багаж… (да-нет) - Czy macie bagaż (tak-nie) Количество мест - Ilość sztuk 2.2. Несопровождаемый багаж - Czy macie bagaż w innym miejscu (tak-nie) Количество мест - Ilość sztuk 3. Сведения о наличии товаров - Informacja o towarach 3.1. Национальная валюта… - Waluta narodowa (tak-nie) Zawsze notują "tak", bo jakiś pieniądze zawsze ktoś ma. Tabelka: Наименование валюты - Nazwa waluty (PLN, USD, RUB, itd.) Сумма/количество - Ilość Цифрами - Cyframi Прописью - słownie Dalej idą punkty, gdzie trzeba zaznaczyć "tak-nie" 3.2. Оружие - Broń (zazwyczaj "nie") 3.3. Наркотики - Narkotyki (zazwyczaj "nie") 3.4. Предметы старины и искусства - Przedmioty zabytkowe i dzieła sztuki (dla zwykłych turystów - "nie") 3.5. Печатные издания… - Wydawnictwa drukowane (książki, gazety, itp. - najlepiej zapytać celnika, czy np. „Gazetę Wyborczą” trzeba koniecznie wpisywać) 3.6. Ядовитые… лекарства - Trucizny i mocne leki (raczej "nie") 3.7. Радиоактивные материалы - Materiały radioaktywne (zwykle "nie") 3.8. Объекты флоры, фаóны… - Okazy flory i fauny (rośliny, zwierzęta - zwykle "nie") 3.9. Высокочастотные… средства связи - Środki komunikacji (telefony komórkowe, itp.). 3.10. Товары, подлежащие обложению таможенными пошлинами - Towary podlegające ocleniu (zwykle "nie") 3.11. Временно ввозимые-вывозимые товары - Czasowo przywożone-wywożone towary (patrz niżej) 3.12. Транспортное средство - Środek transportu (samochód, rower, itp.) Punkt 3.11 należy traktować jako opis rzeczy osobistych. Sens tego punktu polega na tym, żeby pokazać, iż w czasie pobytu za granicą nie prowadziliście żadnej działalności gospodarczej. Na przykład jeśli przywieźliście do Rosji komputer - to go nie sprzedaliście, albo nie kupowaliście drogiego sprzętu za pieniądze niewiadomego pochodzenia. Zwykłe trzeba odnotować ten punkt jeśli macie drogi aparat fotograficzny, wideo, komputer. Odwrotna strona deklaracji: 4. Сведения о товарах - informacja o towarach 4.1. Сведения о товарах указанных в п.п. 3.2 - 3.11 - informacja o towarach odnotowanych w p. 3.2 - 3.11 Наименование - Nazwa (na przykład: "kamera wideo") Количество - Ilość Цифрами - Cyframi Прописью - Słownie Стоимость в национальной валюте или долларах США - Wartość w walucie narodowej albo w dolarach (na przykład: "2000 PLN" albo "500 USD") 4.2 Сведения о транспортном средстве - Informacja o środku transportu Na końcu należy podać datę i podpisać się (Подпись). Jeśli nie jesteście pewni, co trzeba deklarować, najlepiej jest pozostawić dany punkt niewypełniony i zapytać celnika, czy należy odnotować daną rzecz czy nie. Celnik zawsze pomoże, mimo jego groźnego wyglądu. Chcę podkreślić, że należy zadeklarować wszystkie posiadane pieniądze - i złotówki i dolary i ruble. Drobnych pakunków i torebek nie trzeba odnotowywać w p. 2.1. Prawo celne zobowiązuje do wypełniania deklaracji w języku rosyjskim, ale można to zrobić też po polsku. Celnicy są do tego przyzwyczajeni. Deklarację należy wypełnić przy wjeździe do Rosji (na Białoruś) w dwóch egzemplarzach, a przy wyjeździe - w jednym. Oba egzemplarze należy oddać celnikowi, z których jeden podbity on Państwu odda. Teoretycznie nie wolno tego zwróconego egzemplarza deklaracji gdzieś zapodziać, bo trzeba go będzie oddać w drodze powrotnej. W razie jednak gdyby ktoś zgubił deklarację, nie powinien liczyć na darmową wycieczkę na Syberię z pełną obsługą! Kosztuje to jedynie trochę nerwów - nic więcej. Jeśli nie macie przy sobie drogich rzeczy, nawet od razu można ją „zgubić” (chociaż oczywiście lepiej tego nie robić).
|
|
| |
velgushnataliya | Дата: Среда, 28.09.2016, 12:55 | Сообщение # 2 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Статус: Offline
| Każdy obywatel Unii korzysta na terytorium państwa trzeciego, w którym Państwo Członkowskie, którego jest obywatelem, nie ma swojego przedstawicielstwa, z ochrony dyplomatycznej i konsularnej każdego z pozostałych Państw Członkowskich na takich samych warunkach jak obywatele tego państwa.
|
|
| |
poloniakz | Дата: Вторник, 18.10.2016, 03:00 | Сообщение # 3 |
x
Группа: Пользователи
Сообщений: 8
Статус: Offline
| W tłumaczeniach poświadczonych piszę "Дзенник Устав" ["Вестник законов"] lub ["Законодательный вестник"]. Pierwsze - zgodnie z zasadą nietłumaczenia nazw własnych, w nawiasach - żeby klient wiedział o co chodzi. A jeśli w oryginale pojawia się w () "t.j." - rozszyfrowuję to jako "единый текст". Добавлено (28.09.2016, 13:58) --------------------------------------------- Полное товарищество (Spolka jawna). Добавлено (18.10.2016, 03:00) --------------------------------------------- Deszczownia - дождевальные машины - дощувальні машини Zraszacz –Обприскувач – Опрыскиватель Tryskacz / główka tryskaczowa/ - Спринклерный ороситель /разбрызгиватель/
|
|
| |
palmira | Дата: Пятница, 05.05.2017, 02:04 | Сообщение # 4 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 16
Статус: Offline
| licencjodawca - лицензиар - licencjobiorca - лицензиат -
Produkt krajowy brutto (PKB - Валовой внутренний продукт (ВВП)
- hutnictwo żelaza - чёрная металлургия - hutnictwo metali kolorowych - цветная металлургия
logo przedsiębiorstwa - логотип предприятия obrót roczny – годовой оборот cena rynkowa – рыночная стоимость współpracownik – сотрудник wzór (próbka) – образец (шаблон) czysty zysk – чистая прибыль
- akredytywa dokumentowa - документарный аккредитив - osoba prowadząca działalność - предприниматель - dokumenty wysyłkowe - документы отправки - - przetarg nieograniczony -открытый тендер - - wartość umowna -договорная стоимость - kara umowna - договорная неустойка - mają zastosowanie - применяются
- list intencyjny - письмо о намерениях - zamawiający - заказчик - odpowiedzialność stron i siła wyższa - ответственность сторон и форс мажор - oznakowanie - маркировка - siedziba spółki - место нахождения фирмы - statut - устав - kapitał zakładowy - уставной капитал - доверенность - pełnomocnictwo - zarząd spółki - правление общества - wartość bilansowa, wartość księgowa - балансовая стоимость - zamrożenie kapitału - замораживание капитала - odpowiedzialność majątkowa - имущественная ответственность - uchwała samoistna - фактическое постановление - odpowiedzialność udziałowców- ответственность пайщиков - notowania - котировки - dopuścić papiery wartościowe do notowania giełdowego - допустить ценные бумаги к биржевой котировке
Zapytanie ofertowe- коммерческое предложение
Najemca- арендатор
Podatek dochodowy- подоходный налог
Krajowy Rejestr Sądowy (KRS) - Единый государственный реестр юридических лиц (ЕГРЮЛ) - Государственный судебный реестр Sprawozdanie finansowe - Финансовая отчетность Balans (rachunkowość) - Бухгалтерский баланс Rachunek zysków i strat - Отчет о прибылях и убытках Sprawozdanie z przepływów pieniężnych - Отчет о движении денежных средств Papier wartościowy - Ценные бумаги Majątek trwały, aktywa trwałe - Основные средства Majątek obrotowy, aktywa obrotowe - Текущие активы
Сообщение отредактировал palmira - Пятница, 05.05.2017, 02:27 |
|
| |
lingvopol888 | Дата: Понедельник, 04.10.2021, 11:44 | Сообщение # 5 |
Полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 131
Статус: Offline
| Nazwy spółek po rosyjsku: Spółki osobowe - хозяйственные товарищества - spółka jawna - Полное товарищество - spółka cywilna - Простое товарищество - spółka komandytowa - Товарищество на вере (коммандитное товарищество) Spółki kapitałowe - хозяйственные общества - sp. z o.o. - OOO - Общество с ограниченной ответственностью - spółka akcyjna - AO - Акционерное общество (ЗАО - Закрытое акционерное общество, ОАО - Открытое акционерное общество)
Дешевый перевод – повод для беспокойства
|
|
| |