lingvopol888 | Дата: Понедельник, 02.09.2013, 14:10 | Сообщение # 1 |
Полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 131
Статус: Offline
| Синхронный перевод – это устный перевод, когда переводчик воспроизводит речь оратора на другом языке с задержкой в доли секунды
Дешевый перевод – повод для беспокойства
|
|
| |
maria | Дата: Вторник, 23.09.2014, 16:59 | Сообщение # 2 |
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 26
Статус: Offline
| Хочу задать вопрос, всегда ли кабина для переводчика соответствовала вашим требованиям, была достаточно удобна?
|
|
| |
lingvopol888 | Дата: Четверг, 30.10.2014, 19:00 | Сообщение # 3 |
Полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 131
Статус: Offline
| Цитата maria ( ) была достаточно удобна? Портативная не очень удобна и звукоизоляция не на высоте...
Дешевый перевод – повод для беспокойства
|
|
| |
maria | Дата: Среда, 14.01.2015, 17:55 | Сообщение # 4 |
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 26
Статус: Offline
| Цитата lingvopol888 ( ) Портативная не очень удобна и звукоизоляция не на высоте... согласна
|
|
| |
super-perevod | Дата: Воскресенье, 22.03.2015, 16:38 | Сообщение # 5 |
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 21
Статус: Offline
| Переводчик-синхронист это традиционно наиболее престижная и самая высокооплачиваемая переводческая специальность. Оправдано ли такое особое, благоговейное отношение к переводчикам-синхронистам? И да, и нет.
Переводить синхронно – на самом деле трудно и сверхтрудно. Не зря же профессионалы синхронного перевода сменяют друг друга каждые 20, а, бывает, даже каждые 15 минут? После дня напряженного синхрона нервное напряжение и усталость, как правило, сказываются, как минимум, еще день-два. И если попробовать на следующее утро сразу засесть за письменный перевод или какое-то другое занятие, требующие концентрации и внимания, то эффективность будет не очень высокой.
В идеале, чтобы успешно справиться с синхроном и в то же время сохранить здоровье и силы для будущих подвигов, желательно сделать себе разгрузочный день накануне важного синхрона и на следующий день после него. К сожалению, это не всегда удается. Ведь надо еще как-то подготовиться и настроиться, а материалы часто присылают лишь в самый последний момент, если вообще присылают.
Расценки за синхрон зачастую в полтора-два раза выше, чем за последовательный перевод. Но если подходить к синхрону добросовестно и серьезно, то с учетом подготовки, на которую уходит, как минимум, полдня(при сложной тематике подготовка может занять 1-2 дня), а также с учетом восстановления сил после отработанного на переводе дня, получается, что эту оплату надо делить на три дня.
И в этом смысле иногда выгоднее и физически легче сходить на 2-3 дня несложного последовательного перевода по знакомой тематике без предварительной подготовки. Хотя у каждого переводчика есть на этот счет свои мнения и предпочтения.
|
|
| |