lingvopol888 | Дата: Четверг, 30.10.2014, 17:42 | Сообщение # 1 |
Полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 131
Статус: Offline
| Редактирование переводов публицистических текстов.
Редактирование переводов научных текстов.
Редактирование переводов поэтических текстов.
Редактирование переводов прозаических текстов.
Дешевый перевод – повод для беспокойства
|
|
| |
super-perevod | Дата: Воскресенье, 22.03.2015, 16:29 | Сообщение # 2 |
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 21
Статус: Offline
| При определениивознаграждения за перевод «слайдов» в редакторе «Power Point» необходимо, конечно, осознавать, что простой подсчет знаков не может являться единственной основой для расчетов;необходимо учесть трудозатраты на помещение переведенного текста в отведенное для него место на «слайде», которое первоначально занимал более короткий (как правило) иноязычный текст. Такие трудозатраты в несколько развыше, чем усилия/время, необходимые для самого перевода. Поэтому можнорекомендовать почасовую ставку для оплаты перевода таких текстов.Добавлено (22.03.2015, 16:29) --------------------------------------------- Редактор должен: - следить, не исказил ли переводчик смысл оригинала,
- проверять термины и цитаты, использованные переводчиком,
- устранять допущенные переводчиком и не замеченные им при
вычитке пропуски, опечатки и иные подобные ошибки, - помогать переводчику в создании новых терминов, отсутствующих
в словарях, и поиске цитат, - в случаях, когда оригинал имеет очень специфический
характер, снабжать переводчика справочными материалами или даже глоссарием терминов, принятых в компании, для которой делается перевод, или заказчиком. - обсуждать с переводчиком неясные и нелогичные
места, если таковые встречаются в переводе или оригинале, - следить за соблюдением переводчиком норм языка
перевода, не злоупотребляя вкусовой правкой, - проверять перевод аббревиатур, результаты пересчета
единиц измерения, написание имен собственных и географических названий, - проверять правильность воспроизведения в переводе
всей числовой информации оригинала, - проводить поиск нужной информации в Сети и справочниках.
Налаженная обратная связь редактора с переводчиком позволяет избежать внесения редактором ухудшающей правки.
|
|
| |
opieka | Дата: Пятница, 26.02.2016, 14:28 | Сообщение # 3 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Статус: Offline
| Dobry wieczór, Jestem początkującym (lecz bardzo ambitnym:) tłumaczem. Mam przetłumaczony tekst - 3 rozdziały pracy doktorskiej (ok 90 stron). Wszystko jest przetłumaczone, terminy, nazwy sprawdzone, chodzi o upewnienie się w formach gramatycznych i w tym, ze "tak się mówi". Ze względu na to, iż jest to dla mnie bardzo ważne, chętnie oddałabym ten tekst jeszcze do ostatecznej korekty osobie rosyjskojęzycznej. Proszę o zgłoszenie ofert cenowych osób, posiadających doświadczenie i bezbłędnie piszą w języku rosyjskim.
PILNE. Do soboty rano (27.02.2016)
|
|
| |