Суббота, 30.11.2024
Мой сайт
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Редактирование или вычитка переводов
lingvopol888Дата: Четверг, 30.10.2014, 17:42 | Сообщение # 1
Полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 131
Репутация: 14
Статус: Offline
Редактирование переводов публицистических текстов.

Редактирование переводов научных текстов.

Редактирование переводов поэтических текстов.

Редактирование переводов прозаических текстов.


Дешевый перевод – повод для беспокойства
 
super-perevodДата: Воскресенье, 22.03.2015, 16:29 | Сообщение # 2
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 21
Репутация: 3
Статус: Offline
При определениивознаграждения за перевод «слайдов» в
редакторе «Power Point»
необходимо, конечно, осознавать, что
простой подсчет знаков не может являться
единственной основой для расчетов;необходимо учесть трудозатраты на
помещение переведенного текста в
отведенное для него место на «слайде»,
которое первоначально занимал более
короткий (как правило) иноязычный текст.
Такие трудозатраты в несколько развыше, чем усилия/время, необходимые для
самого перевода
. Поэтому можнорекомендовать почасовую ставку для
оплаты перевода таких текстов.

Добавлено (22.03.2015, 16:29)
---------------------------------------------
Редактор должен:

  • следить, не исказил ли переводчик смысл оригинала,

  • проверять термины и цитаты, использованные переводчиком,

  • устранять допущенные переводчиком и не замеченные им при
    вычитке пропуски, опечатки и иные
    подобные ошибки,

  • помогать переводчику в создании новых терминов, отсутствующих
    в словарях, и поиске цитат,

  • в случаях, когда оригинал имеет очень специфический
    характер, снабжать переводчика
    справочными материалами или даже
    глоссарием терминов, принятых в компании,
    для которой делается перевод, или
    заказчиком.

  • обсуждать с переводчиком неясные и нелогичные
    места, если таковые встречаются в
    переводе или оригинале,

  • следить за соблюдением переводчиком норм языка
    перевода, не злоупотребляя вкусовой
    правкой,

  • проверять перевод аббревиатур, результаты пересчета
    единиц измерения, написание имен
    собственных и географических названий,

  • проверять правильность воспроизведения в переводе
    всей числовой информации оригинала,

  • проводить поиск нужной информации в Сети и справочниках.


Налаженная обратная
связь редактора с переводчиком позволяет
избежать внесения редактором ухудшающей
правки.
 
opiekaДата: Пятница, 26.02.2016, 14:28 | Сообщение # 3
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Репутация: 1
Статус: Offline
Dobry wieczór,
Jestem początkującym (lecz bardzo ambitnym:) tłumaczem. Mam przetłumaczony tekst - 3 rozdziały pracy doktorskiej (ok 90 stron). Wszystko jest przetłumaczone, terminy, nazwy sprawdzone, chodzi o upewnienie się w formach gramatycznych i w tym, ze "tak się mówi". Ze względu na to, iż jest to dla mnie bardzo ważne, chętnie oddałabym ten tekst jeszcze do ostatecznej korekty osobie rosyjskojęzycznej.
Proszę o zgłoszenie ofert cenowych osób, posiadających doświadczenie i bezbłędnie piszą w języku rosyjskim.

PILNE. Do soboty rano (27.02.2016)
 
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024
Бесплатный хостинг uCoz