Украинский язык
|
|
lingvopol888 | Дата: Понедельник, 02.09.2013, 14:08 | Сообщение # 1 |
Полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 131
Статус: Offline
| проба пера
Дешевый перевод – повод для беспокойства
|
|
| |
Olha | Дата: Вторник, 29.04.2014, 21:33 | Сообщение # 2 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 13
Статус: Offline
| Общая численность населения Земли, для которого украинский является родным языком — около 47 млн человек
|
|
| |
maria | Дата: Вторник, 23.09.2014, 13:13 | Сообщение # 3 |
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 26
Статус: Offline
| ПРИГОЛОСНІ
Літера Г
Літера г передає на письмі гортанний щілинний приголосний як в українських словах: гадка, гей, могутній, плуг, так і в іншомовних (на місці h, g) давнішого походження: газета, генерал, грамота, Євангеліє; Гегель, Гомер, Англія, Гаага, а також у недавніх запозиченнях, часто вживаних, особливо в звукосполученнях гео-, -лог-, -гог-, -грам-, -граф-; агітація, агресія, горизонт, магазин; географія, геологія, педагог, кілограм, фотографія (див. ще § 87).
Літера Ґ
Літера ґ передає на письмі задньоязиковий зімкнений приголосний як в українських словах, так і в давно запозичених і зукраїнізованих: аґрус, ґава, ґазда, ґандж, ґанок, ґатунок, ґвалт, ґвалтувати, ґеґати, ґедзь, ґелґотати, ґерґотати, ґерґотіти, ґиґнути, ґирлиґа, ґлей, ґніт (у лампі), ґоґель-моґель, ґрасувати, ґрати (іменник), ґратчастий, ґречний, ґринджоли, ґрунт, ґудзик, ґуля, джиґун, дзиґа, дзиґлик тощо та похідні від них, а також у прізвищах Ґалаґан, Ґудзь і под.
Примітка. У власних назвах іншомовного походження етимологічний g згідно з усталеною традицією вимовляється як г; проте збереження g у вимові не є порушенням орфоепічної норми. Отже, правильною є вимова: Гданськ і Ґданськ, Гренландія й Ґренландія, Гібралтар і Ґібралтар; Гарібальді й Ґарібальді, Гете й Ґете. Позначення м’якості приголосних
|
|
| |
lingvopol888 | Дата: Четверг, 30.10.2014, 18:44 | Сообщение # 4 |
Полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 131
Статус: Offline
| Фейсбук (у Фейсбуку чи у Фейсбуці)– іменник чоловічого роду без закінчення, тобто це ІІ відміна, тверда група. Місцевий відмінок: на робітникові/робітнику, сталеварові/сталевару, тобто й у "Фейсбуку" (закінчення "-ові" зазвичай мають назви істот).
Слова "процент" і "відсоток" - синоніми, обидва широковживані, взаємозамінні. Слово "процент" з'явилося в мові пізніше за "відсоток" шляхом запозичення з німецької мови.
"з точки зору" є дослівним калькуванням російського "с точки зрения". Натомість пропоную говорити: "з погляду", "під кутом зору".
"за темою" чи "на тему" - обидва варіанти вживані й правильні.
Оцінити по достоїнству - оцінити гідно
Якнайменше – щонайменше
Абсолютна більшість - переважна більшість
відповідник російському слову "узнаваемость" - "упізнаваність" кримінальна справа по обвинуваченню - за обвинуваченням
менеджер по персоналу - менеджер з персоналу, фахівці із залучення клієнтів, з питань безпеки
У дослідження увійшли - взяли участь у дослідженні
з російської мови на українську мову - російської мови українською мовою
підписант - позначення особи, яка підписала документ (рос. "подписавшийся", але не (!) "подписчик", останнє українською - "передплатник")
Дешевый перевод – повод для беспокойства
|
|
| |
lingvopol888 | Дата: Четверг, 30.10.2014, 18:48 | Сообщение # 5 |
Полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 131
Статус: Offline
| Слово "переносимість" є калькуванням російської мови, українською "переносити" краще тільки предмети з місця на місце (вживати це слово у подібних "фізичних" значеннях). Щодо ліків ще говорять "толерантність до препарату", це теж калькування (з англійської), проте слово "толерантність" широко вживається в мові, на відміну від "переносимості", властивої лише лікам.
Крім того, деякі філологи пропонують щодо ліків, болю вживати слово "стерпність": стерпність до антибіотиків, щеплення тощо. Але це слово поки практично не зустрічається у словниках, хоча є споріднені "стерпний", "стерпіти".
Документа, присвяченого перекладу власних назв у наукових текстах, на жаль, немає. Але керуватися пропонуємо стандартом «Документація. Звіти у сфері науки і техніки. Структура і правила оформлення» (ДСТУ 3008-95) як найбільш близьким до теми. Відповідно до п. 7.1.9. «Прізвища, назви установ, організацій, фірм та інші власні назви у звіті наводять мовою оригіналу. Допускається транслітерувати власні назви і наводити назви організацій у перекладі на мову звіту, додаючи (при першій згадці) оригінальну назву». Це логічно з огляду на те, що читачеві наукового тексту важливо однозначно ідентифікувати джерело інформації.
Пасивний стан "було надано" більш характерний для офіційно-ділового стилю, менше – для наукового, в інших стилях зазвичай переважають "активні" дієслова: "ми надали відповіді".
Ілля: кого нема? – Іллі, кого бачу? – Іллю, з ким товаришую? – з Іллею тощо. У цьому слові немає роздільної вимови, як, наприклад, в російському "Илья".
"відповідно до" та "згідно з" - це синонімічні словосполучення, їх можна замінювати одне одним.
З граматичного погляду, різниця в узгодженні з наступним іменником: "відповідно до" поєднуємо з родовим відмінком (відповідно до (кого? чого?) наказу, протоколу, звіту), "згідно з" – з орудним (згідно з (ким? чим?) угодою, повідомленням, домовленістю).
Словосполучення "на щодень" – це стійке прислівникове сполучення, утворене поєднанням прийменника "на" з прислівником "щодень". За будовою воно аналогічне словосполученням "на сьогодні", "до сьогодні"
початково у слова "жид" в українській мові не було жодного відтінку зневаги, ця лексема вживалася суто на позначення національності. У словнику Кримського-Єфремова (це 1924-1933 роки) слово "єврей" навіть позначене як русизм, а в дужках до тлумачення слова "жид" додано: "Считаем нужным резко подчеркнуть, что в украинском слове «жид» (как и в польском żyd) абсолютно нет ни тени пренебрежения, заключающегося в русском слове «жид»)".
у словах іншомовного походження після дев'яти приголосних – д, т, з, с, ц, ж (дж), ч, ш, р – на місці латинської "і" пишеться українське "и" - чипси, бутик
Інтернет - це слово на позначення всесвітньої комп'ютерної мережі прийнято писати з великої – Інтернет
Як частина складних слів це слово завжди пишеться через дефіс і з маленької літери, тому: інтернет-магазин, інтернет-технологія, інтернет-маркетинг тощо.
іншомовні незмінювані назви неістот відносять до середнього роду: таксі, шосе, метро, пюре, резюме, еспресо
Для поєднання слів з числами у подібних випадках усталилася практика: одне слово й число поєднуються дефісом (Євро-2016, Україна-2000), словосполучення з цифровим позначенням поєднуються тире з пробілом до та після нього (Чемпіонат світу – 2018, титул "Міс Україна – 2018").
Дешевый перевод – повод для беспокойства
|
|
| |
maria | Дата: Среда, 14.01.2015, 18:14 | Сообщение # 6 |
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 26
Статус: Offline
| Транслітерація грецької літери ΘВ українській мові існує проблема написання лексики, запозиченої з грецької мови та з єврейської через грецьку, з літерою θ.Проф. В. Німчук, розглядаючи історію транслітерації грецької літери θ, зауважує:«Довгу й досить суперечливу історію в нас має практика передачі (читання) грецької буквиθ. У візантійський період греки свою літеру θ вимовляли як міжзубний приголосний звук. Його слов’яни сприймали то як т, то як ф. У найдавніших старослов’янських текстах на місці θ, напевне, читали т, бо в пам’ятках найчастіше на місці зазначеної літери проти етимології писали саме т. Випадки заміни θ через ф надзвичайно рідкісні. […] І в пам’ятках української мови найдавнішої доби, хоч і не часто, зустрічаємо написання т на місці θ. Проте частіше спостерігаємо заміну θ через ф. На кінець XIII ст. написання (вимова) ф на місці θстало панівним. […] Тексти XI — XV ст., що відбивають антропоніми, носіями яких були українці, імена грецького походження здебільшого фіксують із ф (хв, п, х) відповідно до θ. У пізніших пам’ятках XVI — XVIII ст. також панівним є написання з ф (хв, х, п) та θ відповідно до θ. […]Імовірно, під впливом латинської (західноєвропейської) вимови θ (th) в українській мові активізується аналогічна вимова θ як т, що засвідчують пам’ятки від II половини XVI ст. У XVII ст. й пізніше під впливом навчальних закладів, де панувала латинська мова, в Україні ще більше поширюється т паралельно із ф у словах грецького походження […]. Під впливом школи на українських землях, що були в складі Росії, закріпилися форми з ф. На теренах, що перебували в складі Австро-Угорщини, закріпилися форми з т. Протягом XVII — XXI ст. в українську літературну мову ввійшло багато слів грецького походження в латинському звуковому оформленні з т (лат. th) безпосередньо з латинської або через посередництво інших мов. […]Розмаїття приголосних (ф, т, фт, хт) відповідно до θ у словах грецького походження намагалися усунути укладачі правопису 1927 р., сформулювавши правило на користь т, яке зближувало орфографію із загальноєвропейською — грецьке θ (th) передаємо через т(патос, етер, катедра, міт, аритметика, етіопський, Методій та ін.). У Правописі 1933 р. це правило ліквідовано. Проте т на місці θ (th) в українській мові досить глибоко вкоренилося, адже в орфографічних кодексах 1918 — 1921 р. було правило, за яким „у словах недавно або не дуже давно взятих чуже на письмі θ (th) передаємо через т: катедра, Атени,міт та ін.” […]Беручи до уваги історичну і сучасну орфографічну практику та перспективи контактів із західноєвропейськими мовами, варто, на нашу думку, узаконити паралельне вживання відповідних слів із ф і т: Гефсиманія — Гетсиманія, Голгофа — Голгота і т. д. Ідеться, звичайно, про назви, які походять з грецької мови або запозичені через її посередництво і мають у звуковому складі θ»
|
|
| |
lingvopol888 | Дата: Вторник, 20.01.2015, 13:46 | Сообщение # 7 |
Полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 131
Статус: Offline
| витяг з положення про паспорт громадянина україни затвердженого постановою Верховної Ради України від 2 вересня 1993 р.
1. Паспорт громадянина України є документом, що посвідчує особу власника та підтверджує громадянство України. Паспорт є дійсним для укладання цивільно-правових угод, здійснення банківських операцій, оформлення доручень іншим особам для представництва перед третьою особою лише на території України, якщо інше не передбачено міжнародними договорами України. 6. Вносити до паспорта записи, не передбачені цим Положенням або законодавчими актами України, забороняється. 7. Записи, вклеювання фотокарток і відмітки у паспорті здійснюються паспортною службою. 8. Термін дії паспорта, виготовленого у вигляді паспортної книжечки, не обмежується. До паспортної книжечки при досягненні громадянином 25- і 45-річного віку вклеюються нові фотокартки, що відповідають його вікові. Паспорт, в якому не вклеєно таких фотокарток при досягненні його власником зазначеного віку, вважається недійсним. 14. За видачу паспорта справляється державне мито. 15. Для вклеювання до паспорта нових фотокарток при досягненні громадянином 25- і 45-річного віку подаються паспорт і дві фотокартки зазначеного розміру. 19. Громадянин повинен надійно зберігати паспорт. Про втрату паспорта громадянин зобов'язаний терміново повідомити паспортну службу, яка видає тимчасове посвідчення, що підтверджує його особу. 23. Забороняється вилучення у громадянина паспорта, крім випадків, передбачених законодавством України, зокрема забороняється взяття паспорта у заставу.
Дешевый перевод – повод для беспокойства
|
|
| |
poloniakz | Дата: Четверг, 29.09.2016, 11:23 | Сообщение # 8 |
x
Группа: Пользователи
Сообщений: 8
Статус: Offline
| Як визначити рід незмінюваних іменників? У словах іншомовного походження:
• назви осіб — за віднесеністю до статі: маестро, аташе, денді, мосьє, портьє, кюре, джентльмен, Гейне, Золя, Дюма — чоловічий рід (він); леді, мадам, міс, фрау, Беатріче, Зегерс, Ожешко — жіночого роду (вона).
• назви істот (тварин, птахів) — чoловічого роду (можливе розрізнення за статтю): кенгуру, шимпанзе, поні, какаду, колібрі, фламінго, але: роздратована шимпанзе, маленька колібрі, муха цеце (ж ін. рід);
• назви неістот — середнього роду: кіно, журі, таксі, метро, шосе, рагу, пюре, фойє, інтерв’ю, резюме, але: до іменників чоловічого роду належать слова сироко, торнадо (назви вітрів); до іменників жіночого роду — авеню (вулиця), кольрабі (капуста), салямі (ковбаса); комі, гінді, бенгалі (назви мов).
• у власних географічних назвах — за родовою назвою (м істо, село, озеро, річка, острів, країна): Капрі (острів — чол. р .), Тбілісі (місто — сер. р.), Перу (країна — жін. р.), Калахарі (пустеля — жін. р-)> Онтаріо (озеро — сер. р.), Онтаріо (штат — чол. р.), Онтаріо (річка -т жін . р .), М іссісіпі (річка » жін. р.).
В абревіатурах (ініціальних, буквених) рід визначається за основним словом: відомий ХТЗ (завод — чол. Р*)» Київська ГЕС (електростанція жін. р.), міське ПТУ (училище сер. р .).
Граматика: морфологія, синтаксис рід змінюваних складноскороче- них слів визначається граматично (за типом відмінювання); КрАЗ — КрАЗа — КрАЗові —КрАЗ — КрАЗом — на КрАЗі; ТУМ — ТУМу — ТУМові — ТУМ — ТУ-Мом — у ТУМі.
Так само чоловічого роду іменники ДЕК, МОП, ВАК (хоч головне слово словосполучення вища атестаційна комісія — жіночого роду). У невідмінюваних звукових абревіатурах рід також установлюється за стрижневим словом: облвно повідомив (відділ — чол. р.), Голосїївський райвно м. Києва.
|
|
| |
lingvopol888 | Дата: Четверг, 23.03.2017, 19:08 | Сообщение # 9 |
Полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 131
Статус: Offline
| Умовні скорочення:
AT — антитіло;
БА
— бронхіальна астма;
БАР
— бронхіолоальвеолярний рак;
БЕ
— бронхоектази;
ВІЛ
— вірус імунодефіциту людини;
ВБЛК
— вроджені бронхолегеневі кісти;
ВДТБ
— вперше діагностований туберкульоз;
ВООЗ
— Всесвітня організація охорони здоров’я;
ВП
— вузликовий периартеріїт;
ГРВІ
— гостра респіраторно-вірусна інфекція;
ДЗЕТ
— дифузні захворювання сполучної тканини;
ДН
— дихальна недостатність;
ДНК
— дезоксирибонуклеїнова кислота;
ДТЛ
— дисемінований туберкульоз легень;
ЕЛ
— емфізема легень;
ЕхоКГ
— ехокардіографія;
IT
— інфільтративний туберкульоз легень;
ІФА
— ідіопатичний фіброзуючий альвеоліт;
КП
— казеозна пневмонія;
КрП
— крупозна пневмонія;
КТ
— комп’ютерна томографія;
КТВР
— комп’ютерна томографія високого розрізнення;
ЛА
— легенева артерія;
ЛВ
— лімфатичні вузли;
ЛН
— легенева недостатність;
ЛПЗ
— лікувально-профілактичний заклад;
ЛЕН
— легенево-серцева недостатність;
МБТ
— мікобактерії туберкульозу;
МКК
— мале коло кровообігу;
МКХ
— міжнародна класифікація хвороб;
МРТ
— магнітно-резонансна томографія;
МТБ
— міліарний туберкульоз;
НВК
— неспецифічний виразковий коліт;
ОГК
— органи грудної клітки;
ОДМ
— обов’язковий діагностичний мінімум;
ПЕТ
— позитронно-емісійна томографія;
ПРЗ
— підсилювач рентгенівського зображення;
ПТБ
— позалегеневий туберкульоз;
ПТ
— первинний туберкульозний комплекс;
РТБ — рецидивний туберкульоз;
РФП
— радіофармацевтичні препарати;
ССЧ
— синдром середньої частки;
СЧВ
— системний червоний вовчак;
ТБЛ
— туберкульоз легень;
ТВГЛВ
— туберкульоз внутрішньогрудних лімфатичних
ТГ
— томографія;
ТЕЛА
— тромбоемболія легеневої артерії;
УЗД
— ультразвукова діагностика;
ФГ
— флюорографія;
ФКТ
— фіброзно-кавернозний туберкульоз;
ХБ
— хронічний бронхіт;
ХОЗЛ
— хронічні обструктивні захворювання легень;
ХТБ
— хронічний туберкульоз;
ЦНС
— центральна нервова система;
ШКТ
— шлунково-кишковий тракт;
ШЛ
— шокова легеня;
ШОЕ
— швидкість осідання еритроцитів;
ЮРА
— ювенільний ревматоїдний артрит;
ЯМР
— ядерний магнітний резонанс.
Дешевый перевод – повод для беспокойства
|
|
| |
Olha | Дата: Вторник, 28.03.2017, 14:43 | Сообщение # 10 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 13
Статус: Offline
| моторне масло - моторна олія - моторне мастило - моторна олива
мастило- бо олія, це продукт)
|
|
| |