Четверг, 16.05.2024
Мой сайт
Меню сайта
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа
Главная » Гостевая книга [ Добавить запись ]

Страницы: « 1 2 ... 8 9 10 11 12 ... 17 18 »
Показано 181-200 из 353 сообщений
173. вепза   (03.02.2015 20:38)
0  
Кодекса торговых товариществ и обществ - КТТО
Европейской ассоциации свободной торговли (ЕАСТ)
Государственный судебный реестр (KRS),
присвоение номера в Реестре народного хозяйства (REGOU) и
идентификационного номера налогоплательщика (UIP)
PIT (НДФЛ), а относительно налога НДС (VAT)
Европейской экономической зоне (ЕЭЗ),
основными средствами (апортом).
Налоговой инспекции (US)
Учреждении социального страхования (ZUS)
идентификационн номер Реестра народного хозяйства
(REGON
Главном статистическом управлении
(GUS)
Государственном судебном реестре (KRS), Учреждении
социального страхования (ZUS), Главном статистическом управлении
(GUS) - для получения идентификационного номер Реестра народного
хозяйства (REGON), Налоговой инспекции (идентификационный номер
налогоплательщика - NIP),
4) регистрация налогоплательщика НДС (VAT),
5) регистрация в Государственной инспекции по охране труда,
6) регистрация в Государственной санитарно-эпидемической инспекции

172. степени и звания   (30.01.2015 17:07)
0  
Бывают ученые (не научные) степени и звания.
Без ученой степени получить соответствующее ученое звание не просто. Хотя и бывает.
Бывают должности.
Степени - чисто к науке относятся. Звания - не только к науке, но и к преподавательской деятельности.

Ученых степеней всего две - кандидат и доктор наук - требуют защиты соответствующей диссертации.

Ученые звания (официальные - в соответствие с постановлением правительства) это доцент и профессор. Хотя член-корреспондента и академика тоже к ученым званиям относят, но решает уже академия наук голосованием.
Член-корры и академики официально признаются только для этих академий наук, поскольку самопровозглашенных академий наук сейчас уйма развелась.
Российской академии наук (РАН) ,
Российской академии медицинских наук (РАМН) ,
Российской академии сельскохозяйственных наук (РАСХН) ,
Российской академии образования (РАО) ,
Российской академии архитектуры и строительных наук,
Российской академии художеств.

Бакалавр и магистр - это не ученые степени, хотя некоторые считают магистра за начальную научную степень. Правильно - и бакалавр и магистр -это квалификация выпускника.
Раньше было такое ученое звание, как снс. Сейчас его не присваивают. Те кто был раньше с корочкой снс - они приравнены к доценту по специальности.

Доцент и профессор могут быть не только ученым званием, но и должностью.
Поэтому не редко можно увидеть. Иванов Иван Иванович, к. т. н. (степень) , доцент (звание) , доцент кафедры (должность) ___.
Ассистент - только должность.

171. Informace o doméně   (29.01.2015 17:25)
0  
V současné době vytváříme analýzu nákladů a přínosů pro název domény, kterou jste zde právě navštívili. Za určitých okolností je možné název této domény získat.
Společnost Frankcom IT Service není ve všech případech vlastníkem konkrétní domény. Skutečný vlastník tuto doménu nedávno získal společně s dalšími internetovými doménami vysoké kvality, a využívá služeb společnosti Frankcom IT Service při propagaci a realizaci projektu. Pokud tato doména ještě není v konečné projektové fázi, je možné ji získat.
Jelikož je počet všech získaných domén velice vysoký a analýza nákladů a přínosů stále ještě probíhá, není stanovena žádná pevná částka pro získání názvu domény. Pokud máte zájem tuto doménu zakoupit, kontaktujte nás prosím s vlastní nabídkou. Konkrétní ceny některých už prodaných domén naleznete zde:

170. Wtyczki (plugin)   (27.01.2015 11:03)
0  
Wtyczki (plugin)

169. OSOZ   (20.01.2015 11:19)
0  
Kod PIN - ciąg znaków powiązanych z Kontem IKZ, wykorzystywany w połączeniu z Kodem Karty do identyfikacji Użytkownika. Kod PIN stosowany jest przy uzyskiwaniu dostępu do danych zapisanych na Koncie IKZ, a mający na celu zapewnienie wyłączności dostępu Użytkownika do Konta IKZ.
Świadczenie Zdrowotne - działanie służące profilaktyce, zachowaniu, ratowaniu, przywracaniu lub poprawie zdrowia oraz inne działanie medyczne lub farmaceutyczne wynikające z procesu leczenia lub przepisów odrębnych regulujących zasady ich udzielania.
Świadczeniodawca OSOZ - podmiot udzielający Świadczeń Zdrowotnych, mający na wyposażeniu urządzenia niezbędne do odczytu i gromadzenia danych zdrowotnych zapisanych na Kontach IKZ, który zawarł umowę o współpracy w ramach OSOZ, a w szczególności:
a) zakład opieki zdrowotnej wykonujący zadania określone w jego statucie, grupowa praktyka lekarska, grupowa praktyka pielęgniarek lub położnych, osoba wykonującą zawód medyczny w ramach indywidualnej praktyki lub indywidualnej specjalistycznej praktyki,
b) osoba fizyczna inna niż wymieniona w lit. a, która uzyskała fachowe uprawnienia do udzielania Świadczeń Zdrowotnych i udziela ich w ramach wykonywanej działalności gospodarczej lub statutowej.
Siła Wyższa - czynniki niezależne od Stron uniemożliwiające terminowe zrealizowanie Przedmiotu Umowy. Do czynników Siły Wyższej zalicza się powodzie, kataklizmy, wojny, rewolucje, akty terrorystyczne, strajki i konflikty społeczne, akty władzy państwowej, lokauty, istotne zmiany obowiązujących przepisów i inne czynniki o podobnym charakterze.

168. OSOZ   (20.01.2015 11:19)
0  
Ogólnopolski System Ochrony Zdrowia (OSOZ) - system informacyjno-informatyczny przeznaczony do kompleksowego i długofalowego wspomagania opieki zdrowotnej w odniesieniu do osób zainteresowanych korzystaniem z serwisów oferowanych przez OSOZ.
Indywidualne Konto Zdrowotne (IKZ) (Konto Zdrowotne lub Konto IKZ) - pojęcie uogólnione określające przestrzeń w pamięci systemu OSOZ, przypisaną do Użytkownika i przeznaczoną na gromadzenie Informacji Zdrowotnych dotyczących historii stanu zdrowia Użytkownika.
Anonimowe Konto Zdrowotne (AKZ) - Indywidualne Konto Zdrowotne Użytkownika posiadające tą własność, iż nie zawiera, pod rygorem częściowego lub całkowitego usunięcia danych przez Operatora OSOZ, jakichkolwiek danych bezpośrednich, pozwalających na identyfikację Użytkownika.
Personalizowane Konto Zdrowotne (PKZ) - Indywidualne Konto Zdrowotne Użytkownika posiadające tą własność, iż obok Informacji Zdrowotnych zawiera inne dane bezpośrednie lub pośrednie pozwalające na identyfikację Użytkownika, jakichkolwiek danych bezpośrednich, pozwalających na identyfikację Użytkownika.
Numer Konta Zdrowotnego NKZ - unikalny numer Indywidualnego Konta Zdrowotnego, nadawany przez Użytkownika lub Operatora OSOZ.
Karta Zdrowia Pacjenta (Karta KZP) - dokument w kształcie karty bankomatowej udostępniony Użytkownikowi rzecz Operatora OSOZ i zapewniający Użytkownikowi dostęp do Indywidualnego Konta Zdrowotnego oraz Informacji Zdrowotnych zawartych w Koncie IKZ.
Kod Karty Zdrowia Pacjenta (Kod Karty) - unikalny numer Karty KZP nadrukowany na Karcie Zdrowia Pacjenta w sposób jawny oraz w postaci kodu kreskowego. Karta Zdrowia Pacjenta może posiadać dodatkowo pamięć elektroniczną.

167. Wybrane Definicje Systemu OSOZ   (19.01.2015 21:19)
0  
Wybrane Definicje Systemu OSOZ
1. DEFINICJE OGÓLNE SYSTEMU OSOZ

Zdrowie (ZDR) - Pojęcie pierwotne niedefiniowane i rozumiane w znaczeniu powszechnym.
System Opieki Zdrowotnej (SOZ) - system zabezpieczający zdrowie, przed negatywnymi skutkami jednostek chorobowych lub ograniczający szkodliwy wpływ jednostek chorobowych. Zamiennie może być stosowana nazwa System Ochrony Zdrowia.
Ogólnopolski System Ochrony Zdrowia (OSOZ) – długofalowy i kompleksowy system wspomagania ochrony zdrowia, będącym koncepcja Systemu Opieki Zdrowotnej opracowana i rozwijaną przez KAMSOFT S.A. System OSOZ odpowiada na pytanie - Jak zorganizować opiekę zdrowotną? Zamiennie stosowana jest nazwa System OSOZ lub System.
Informatyczny System Ochrony Zdrowia (ISOZ) - techniczna implementacja systemu OSOZ. Zamiennie stosowana jest również nazwa OSOZ.
Jednostka Chorobowa (JCH) - każde zjawisko chorobowe wpływające ujemnie na zdrowie. Nazewnictwo jednostek chorobowych w OSOZ jest rozszerzeniem bazy jednostek chorobowych wg klasyfikacji ICD10.
Problem Zdrowotny (PBZ) - efekt spowodowany oddziaływaniem Jednostki Chorobowej lub innego czynnika zewnętrznego, powodujący pogorszenie zdrowia.
Diagnoza Zdrowotna (DGZ) - Świadczenie Zdrowotne, którego celem jest identyfikacja stanu zdrowia i określenie przyczyn, które spowodowały lub mogą spowodować pogorszenie zdrowia (utratę zdrowia).
Taktyka Zdrowotna (TKZ) - sposób doboru świadczeń zdrowotnych i kolejności ich wykonania, prowadzący do zatrzymania rozwoju problemu zdrowotnego lub prowadzący do poprawy zdrowia albo przywrócenia zdrowia do stanu przed pojawieniem się problemu zdrowotnego.
Strategia Zdrowotna (STZ) – nazwa zamienna do Taktyki Zdrowotnej.

166. Польско-русская практическая транскрипция   (18.01.2015 23:48)
0  
Польско-русская практическая транскрипция
Для передачи польских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции.

Передача польских имён и названий на русский язык довольно однозначна.

-owa, ówna, обозначающие жён и дочерей носителей соответствующих фамилий, передаётся на русский язык без этих окончаний, например: Orzeszkowa Ожешко.

В польском языке имеются имена и названия, передающиеся на русский язык традиционно, с отступлением от правил (например, Kraków — Краков, а не Кракув). Написание этих имён и название необходимо устанавливать по справочникам.

Р. С. Гиляревский Иностранные имена и названия в русском тексте. — М.: Высшая школа, 1985. — С. 187—192.
Д. И. Ермолович Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе, слоговых соответствий для китайского и японского языков. — М.: Р.Валент, 2001. — С. 162—165. — ISBN 5-93439-046-5.
Д. И. Ермолович Методика межъязыковой передачи имён собственных. — М.: ВЦП, 2009. — С. 70—74. — 88 с. — ISBN 978-5-94360-014-2.
Инструкция по русской передаче географических названий Польши / Сост. А. 3. Скрипниченко; Ред. Н. К. Тарасюк. — М.: Наука, 1975. — 49 с.

165. Транскрипционная система Палла́дия   (18.01.2015 23:46)
0  
Транскрипционная система Палла́дия — общепринятая система транскрипции китайского языка на русский язык.

Первая система китайско-русской транскрипции была разработана известным китаеведом архимандритом Иакинфом (Бичуриным) в 1839 году. Позднее она была несколько видоизменена[1] и популяризована употреблением в «Полном китайско-русском словаре» архимандрита Палладия (Кафарова) и Павла Попова (Пекин, 1888), откуда она получила название палладиевской («палладица»). Эта транскрипционная система «сохранила свои позиции и с незначительными изменениями используется и поныне»[2]. Палладиевская система сейчас является общепринятой и фактически единственной системой записи китайских имён собственных в русском языке и используется в различных сферах для территорий и лиц, связанных со всей территорией Китая (в том числе Тайваня и Гонконга) и китайской диаспоры. Однако следует понимать, что данная система транскрипции отражает лишь стандартную произносительную норму — путунхуа — лишь одного из китайских языков (севернокитайского), хотя самую распространённую и признаваемую большинством китайцев в качестве своего литературного языка[3].

164. Polish   (17.01.2015 22:36)
0  
wszelkie spory wynikające z niniejszej umowy powinny być rozstrzygane w drodze wzajemnego porozumienia stron - all disputes connected with this agreement should be resolved by mutual agreement between the parties
biggrin
Jest zamiarem, aby obie Strony rozstrzygały wszelkie różnice lub spory wynikające z niniejszej umowy przez polubowne dyskusje i negocjacje. - It is the intent of both Parties to settle amicably any differences or disputes arising out of this agreement by amicable discussion and negotiation.

biggrin
strony dołożą wszelkich starań, aby polubownie rozwiązywać wszelkie ewentualne spory wynikające z porozumienia - the parties shall endeavour to amicably settle any potential disputes arising from the agreement
biggrin
Jest zamiarem, aby rozstrzygały na drodze polubownej wszelkie różnice lub spory wynikające z niniejszej umowy przez polubowne dyskusje i negocjacje. - It is the intent of both Parties to settle amicably any differences or disputes arising out of this agreement by amicable discussion and negotiation.

163. English - Polish   (17.01.2015 17:50)
0  
English - Polish
including its  existence, validity or termination, which cannot be settled amicably between the Parties shall be referred to arbitration in accordance 
kwestiami dotyczącymi  jej istnienia, ważności lub zakończenia, które nie mogą być załatwione polubownie między Stronami, będą poddane postępowaniu 
interpretation or application of this Agreement, which can not be settled amicably between the President of the ECB and the Secretary General 
lub stosowania niniejszej Umowy, które nie mogązostać rozstrzygnięte polubownie pomiędzy Prezesem EBC a Sekretarzem Generalnym Interpolu, 
and for damage to or loss of EUFOR property  which is related to EUFOR's transit necessities, shall be settled amicably. 
zniszczenia lub utraty dóbr należących do EUFOR-u wynikające z tranzytu EUFOR-u są rozstrzygane zaporozumieniem stron. 
arise out of or in connection with such contract of sale and cannot be settled amicably shall be resolved by a competent court of law having jurisdiction over the Seller’s registered office. 
mogą powstać w związku z wykonaniem tej umowy sprzedaży, a które nie zostaną rozwiązane pomiędzy stronami ugodowo, rozstrzygać będzie sąd powszechny właściwy dla siedziby Sprzedającego.

162. между Сциллой и Харибдой   (16.01.2015 19:03)
0  
Фразеологизм оказаться между Сциллой и Харибдой означает оказаться между двух опасностей. В русском языке суть подобной ситуации лучше отражают выражения «между двух огней» или «между молотом и наковальней», «из огня да в полымя».

161. hhhh,j   (14.01.2015 18:18)
0  
CAS registry number (он же CAS number, CAS RN, CAS #) — уникальный численный идентификатор химических соединений, полимеров, биологических последовательностей нуклеотидов или аминокислот, смесей и сплавов, внесённых в реестр Chemical Abstracts Service. Термин не имеет однозначного перевода на русский язык.

160. Inna   (14.01.2015 14:09)
0  
межрайонные регистрационно-экзаменационные отделы (МРЭО)

159. Зина   (13.01.2015 02:00)
0  
Инга, ZUS (Zaklad Ubiezpieczen Spolecznych) - это управление социального страхования... smile

158. Беларуская Энцыклапедыя   (02.01.2015 04:06)
0  
Беларуская Энцыклапедыя
https://app.box.com/bielaruskaja-encyklapiedyja

157. s novyn godom!!!   (02.01.2015 02:53)
0  
s novym godom!!!

156. Исходный материал для транскрибации - аудио/видео файлы.   (25.12.2014 23:30)
0  
Услуги и цены
Транскрибация (рус., укр. языки) 6,0 грн./мин. (23 руб./мин)
Транскрибация (стенограмма) 7,5 грн./мин. (29 руб./мин.)
Срочно. Транскрибация. На вчера. 9,0 грн./мин. (35,0 руб./мин.)
Художественная транскрибация 21,0 грн./мин.(78,0 руб./мин.)
Транскрибация (английский) 15,0 грн./мин. (58 руб./мин.)
Перевод текстов (англ.<->рус., укр.) 250 руб./2000 зн.; 65 грн./2000 зн.
Редактирование текстов от 15 грн./60-70,0 руб./1000 знаков (без пробелов)
Редактирование текста с последующим созданием книги Цена договорная
Рерайт (уникальность до 90%) + Копирайт Цена договорная

155. Исходный материал для транскрибации - аудио/видео файлы.   (25.12.2014 23:22)
0  
Сроки выполнения услуг транскрибирования и стенографирования:

от 1 до 120 минут аудио или видео материала выполнение в течение одного рабочего дня с момента получения готового материала (оповещение клиента на его e-mail, что материал получен).
от 120 до 240 минут аудио или видео материала выполнение в течение 2-х рабочих дней с момента получения готового материала (оповещение клиента на его e-mail, что материал получен).
Диалог транскрибируется дольше. Чем больше в диалоге говорящих, тем больше понадобится времени на расшифровку.
Срочные заказы (на вчера) 60 минут за 5-6 часов (Если работа начата с утра - учитываются физиологические особенности человека, усталости/отдыха).

Скидки на услуги могут быть при постоянном сотрудничестве и объемных заказах
( от 7 часов аудио/видео - один заказ).

154. Исходный материал для транскрибации - аудио/видео файлы.   (25.12.2014 23:22)
0  
Расшифровка и набор в текст содержания аудио или видеоматериалов.
При транскрибации убираются слова-паразиты, тавтология, междометия, повторы, заминки, а "спорные слова" в тексте выделяются цветом и ставится время-тайминг.
Транскрибацию выполняем со скоростью 60 минут звука за 8-10 часов.

При заказе услуги транскрибации необходимо:

указать количество минут, которые в вашем аудио или видео материале,
указать метод оплаты при заказе услуги в текстовом сообщении,
вложить файл с исходным материалом (или прислать ссылку для его скачивания)по адресу: vtekst@gmail.com ,
если есть необходимость, то написать Ваши пожелания к работе, временные или иные инструкции,
начать со спокойной душой заниматься своими делами

Следует учесть, что на скорость расшифровки в текст влияет:

качество звука (тихое звучание, посторонние звуки, шумы при записи и прочее)
диалог или монолог (диалог дольше, особенно если участников от 3 до 5 чел.)
скорость речи говорящего (чем быстрее человек говорит в записи, тем чаще требуется делать паузы и тем больше получается текста)
четкость выговаривания слов диктором/лектором
дневное или вечернее время выполнения транскрибации (вечером скорость транскрибатора намного меньше).


Имя *:
Email *:
WWW:
Код *:
Поиск
Друзья сайта
  • Создать сайт
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Все проекты компании
  • Copyright MyCorp © 2024
    Бесплатный хостинг uCoz