Воскресенье, 28.04.2024
Мой сайт
Меню сайта
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа
Главная » Гостевая книга [ Добавить запись ]

Страницы: « 1 2 ... 15 16 17 18 »
Показано 321-340 из 353 сообщений
33. перевод ужас2   (09.02.2012 16:30)
0  
Перевод


Несколъко дней назад, я первий раз виплачивал денъги,заработание на продажи силок через сервис PROLINK.

Сначала я думал,щто оплата будет виглядить также как i та,к каторой меня приучил сервис Zaradni.Однако в етом случае дело виглядило иначе.

Iнтересним решением бил факт,щто для того чтоби снять деньги з PROLINK,достаточно насобирать только 20 злотих.
Первая оплата должна прийти очень бистро.Однако именно здесь била собака похоронена.

Только недавно я виработал в себе привичку читать,все регуламини,которие я обязан подписать или отобрать.Ранше я думал себе,щто скоро другие акцептируют ети формуляжи то и мне тоже ничево не случится

Однако хорошим примером из их чтения,как в етом случае,есть основное знание о деялности сервиса.Если я би себе простил прочтение регуламина,то наверное зделал би оплати и ждал до безконечности.

В регуламине Prolink написано,штоби получить платежное поручение, надо вислать на адрес фирми,власноручно виставленний и подписаний счет.
В етом моменте я немного спугнулься,потому щто обычний человек не ведуший бизнес,может комуто виставить счет.?Хорошо я могу,и вобше ето не являетса проблемой.

В начале задумивалься как я должен написать такой счет,но после контакта з поддержкой,я получил от них,готовий к заполнению шаблон.Но если у вас нет желания к ним писать ,тогда такой шаблон ви можете найти тут.(После щелчка в ету ссилку наступает автоматичиское скачивание файла).

После скачивания я сразу взялся за его виполнение,однако и здесь дела не пошли хорошо.
Я первий раз делал штото такойе,ранше я получал зделание ссчета готовие к подписанию и одправке,
На етот раз я имел дело з заполнением и честно могу признать,что контакт с поддержкой снова оказался необходимий,

Заполнение счета:

Чтоби упростит вашу задачу,описано ниже как заполнить соотвецтвующие поля.
Счет уже зополнен на суму 100 злотих,потому што я такую оплату совершил.

1. ДАТА ВИДАЧИ: День в котором виставлеваем ссчет.

2. ДАТА ПРОДАЖИ: Такая же как дата видачи

3. Место видачи:город в котором ви прописани

4. РАМКА ПРОДАВЕЦ:свои данние

5. ЦЕНА И ЦЕННОСТЬ:Сума которую мы заказали для оплати на наш счет PROLINK.

6. К ОПЛАТЕ: Тоже што и в цена и ценность.

Тепер как уже все зополнено можна отправитса на почту и вислать счет на адрес которий к нему прикреплен.В дополнение штоби наша оплата пришла бистрей ,надо вислать так же заполненную заявку,електронним путем на адресу: bok@prolink.pl
Тепер нам остетса только ждать оплату.

НАЛОГ

Когда получим оплату ми должни самостоятельно вивести налог (Консультации “Для начинаюшших”)

На сайте ми также видим обяснение: Доходи от соотруднечества с PROLINK S.A,приобретонними физичискими лицами,не осуществляющими предпринемательскую деялность рассматривается как доход от деяльности,осушествляемой в лицо.Он упоминаетса в статье 13UoPDoOF.Издатели сообщяют об етом доходе на налоговий законопроект в части Д в строке 5 в налоговой декларации.

Затем в окне введите сумму доходов которие накаплевались в течении года на вашу схему Prolink.(независимо от етого были ли они оплачиваними через Dotpay.) в рубрике стоимость доходи являются частю в размере 20 % от виручки.

Точная сума виручки может быть найдена на формах PIT-11.
Каторую разсилаем среди некоммерчиских издательств в Феврале.

Те издатели которие по разним причинам,не должни платить подоходний налог.
(к примеру если их облегчение или заработная плата не превишает сумму налога)
Могут восстановить суммы авансов от PROLINK S.A виписаной из за налогов.
Только то что учитивает доходы от PROLINK S.A в его готовой налоговой деклараций.

Грубо говоря,после одержания передачи,счетаем 20% как разходи доходов и минусуем его из обшей сумми.Тепер из етой сумми оплачиваем в US аванс налога,в висоте 18%,то есть АВАНС=СУММА *0.8*0.18.
Но если ми не ведем бизнеса,а наш годовой доход не перевишает сумми дохода свободной от налога (в 2011 году ето 3091 злотий)то тогда ми можем вивести налог на конец года.

Включая все месяци(Я думаю ето можно обяснить таким же образом,как налог от реклами AdTaily).
Но предпочитаетса свернутса в соотвецтвующие US з просьбой про писменную интерпретациюЮкак ми должни составлять такую заработную плату.

В Феврале следующего года мы получаем от Prolink PIT-11 которий суммурует наши доходи (значение должно совпадать с ссуммой сумм,которую ми собрали на счет.

На конец последовотельность действий еще раз:

1.Оплачиваем оплату на наш счет.
2.Заполняем счет на такую же сумму,какую ми заказали для оплати.
3.Отправляем счет почтой,и в елетронном виде.
4.После получения денег вичислаем i
виводим налог.

32.   (06.02.2012 11:24)
0  
Madonna + M.I.A. & Nicki Minaj - Give Me All Your Luvin''

http://www.narod.ru/guestbook/index.xhtml?owner=140493386&sent=1

31.   (06.02.2012 11:11)
0  
"Оранжевый" агент Путин
ем больше от Путина исходит лжи, тем больше народу приходит на митинги против него, даже в зиму и серьёзные морозы. Слепому ясно, что зависимость прямая и дальше будет хуже.

На Болотную площадь в Москве 4 февраля пришли уже 120 тысяч. Нахальное занижение «властью» отчётной цифры, увеличит приток людей в следующий раз. Откровенная ложь о большем количестве митингующих за Путина тоже. Не понимать этого – как не верить зеркальному отражению. Все эти митинги вообще породила наглость «власти». Очевидно, что законным президентом Путин быть не может – отсюда столько вранья.

Вышедшие свободно на Болотную люди высказали Путину ясное: «Уходи! Хотим честную власть!» Высказали без «оранжевости», спокойно, достойно и по велению сердца. На этом огромном пространстве поражало отсутствие ощущения толпы, хотя люди стояли плотно. Было необычное единение, несмотря на символы очень разных политических движений – от приверженцев национальной русской идентичности, коммунистов, яблочников, до сторонников Михаила Прохорова и огромного количества независимых. Те, кого Путин хотел уговорить своими статьями, ответили ему ногами, не обращая внимания на холод.

Подобного не скажешь о митинге сторонников Путина проходившем одновременно на Поклонной горе. Я не заметил там даже флагов «Единой России». Лишь нагнанные под угрозой увольнения бюджетники, да буквально брызгающий слюнями Кургинян. Выступал этот митинг против какой-то «оранжевой чумы», одновременно преподнося Путина. Абсурдность происходящего ещё надо осмыслить. Дело в том, что называющих себя «оранжевыми» собралось жалких 300 человек в третьем месте на пр. Сахарова. Это не могло быть угрозой. Значит, за Путина стреляли из пушки по воробьям? Или палили по закону?

Дело ещё и в том, что именно Путина можно назвать «оранжевым» как никого другого. Это он устраивает незаконными выборами переворот. Это вокруг Путина собрались те, кто распродавал Россию в 90-е годы. Это Путин подписал закон о вводе войск НАТО в Россию. Это Путин фактически зависит от начальников либерализма с Уолл-стрит. Кроме того, «оранжевый» дух вдруг резко возобладал в статье Путина, опубликованной в «Ведомостях» буквально накануне 30.01.12. Интересно, знали об этом выступавшие на Поклонной или что-то затмило им мозг?

Либеральная враждебность Путина

Об этой статье я и хотел сегодня сказать. В прежних статьях Путина было ещё какое-то заигрывание, слова о диалоге и великой миссии русских, а в «Ведомостях» проявился чистой воды либерализм в самом плохом понимании этого слова. Не в смысле свобод, а в смысле глобализма и его либерального инструментария захвата.

В статье нет сожаления об упущенных возможностях России за прошедшие двадцать лет. Но есть продолжение чубайсовских идей 90-х о том, что роль России в мире предрешена и крайне ограничена. Что всё неизбежно и само развалилось, а в будущем у России только прозябание в отведённой роли семейки даунов, которая пришивает пуговицы к чужим халатам, тихо вымирая в унаследованном доме отца-ветерана с газовой скважиной в огромном огороде. Разумеется, живя и вымирая под патронажем доброго глобального дяди, интересы которого хочет представлять Путин ещё три срока.

Этой либеральной статье Путин я верю гораздо больше, чем его воинственной риторике. Потому, что именно она подтверждает реальные дела Путина. Показывает его настоящую суть. А также суть тех, на кого Путин работает, не покладая рук, и кто его снова пихает к нам на шею.

Хотя, авторов у этой статьи Путина явно немало - разные главы писаны разными людьми. Собственно путинскими узнаются лишь отдельные строки в конце разделов - в таком возрасте резко не меняются. Но это к слову.

Может быть это писал ИНСОР – еврейский либеральный штаб реформ Дмитрия Медведева. Может кто-то иной, неведомый. Но корни, как и прежних реформ разрушения тянутся похоже из Нью-йоркской штаб-квартиры хабад, верхушки Мирового Правительства. Поскольку смысл написанного и его планы схожи до неотличимости. Исходя из сочиненного и дел, Путин предстаёт «оранжевым» агентом, задача которого изначально была превратить Россию в студень. Правда, изображающего из себя патриота, но это – единственная условность.

Кого Путин называет «нашими»?

Возникает такое либеральное впечатление буквально с первых строк статьи. Если накануне Путин впервые заговорил о государственнообразующей роли русского народа, чем очень вдохновил «натовца» Дмитрия Рогозина, размечтавшегося о далеко идущих русских планах, то здесь Путин снова произносит лишь безликое «наши» и «мы».

Кто такие эти «наши» и кто такие «мы» для Путина, остаётся гадать. Но помня, что он всегда окружает себя евреями и обращается в основном к евреям, можно предположить, что здесь для него «наши» и есть евреи. Иначе выражался бы он яснее. Вот что получается в этом случае из первого абзаца статьи Владимира Путина

«Мы [евреи] живем в период кардинальных перемен в экономической жизни всего мира. Никогда не была столь острой борьба за лидерство в глобальной конкуренции, и мы [евреи] видим, как страны, позиции которых еще вчера казались незыблемыми, начинают уступать тем, к которым еще недавно относились со снисходительным пренебрежением. В подобных обстоятельствах важно обеспечивать стабильное поступательное развитие нашей [еврейской ] экономики, максимальную защищенность наших граждан [евреев] от ударов».

Вполне связное начало. Если это не так, прошу извинить за обоснованное предположение. Тут не детский сад и мы обсуждаем зрелые темы. Но посмотрим дальше.

Путин о месте России при глобалистах

У Путина этот раздел написан как безвольное участие России в глобальном разделении труда только на условиях внешнего мира, без иных вариантов. Как будто Россия с её промышленным, сельскохозяйственным, морально-историческим, научным, трудовым, оборонным и сырьевым потенциалом не являлась на момент развала Союза одной из крупнейших держав мира, в целом самодостаточной, развивающейся в основном за счёт внутреннего рынка. Своего рода цивилизацией. И оставалась такой во многом ещё в 1999-м. Будто нельзя было привлечь инвестиции, технологии и провести преобразования как это сделал Китай, тем более имея бурный поток нефтедолларов.

Путин этого не сделал. Сказал бы, что сразу сдался, что для того и приходил. Он ведь лишь силой ФСБ вжимал Россию в отведённое ей сырьевое место глобального разделения труда, как хотело Мировое Правительство. Убивал всё остальное. То есть делал то же самое, что делали «демократы» 90-х, но принуждая. А теперь вот преподносит нашу зависимость и роль сырьевого придатка как неизбежность и даже как достижение.

«После развала советского блока Россия должна была [!?] вписываться в глобальное разделение труда, где основные центры силы и пропорции сложились без нее. Сегодня Россия зависит от мировой экономики, интегрирована в нее очень сильно – сильнее, чем большинство других стран. В этих условиях мы смогли тем не менее построить экономику, которая стала органичной частью мировой. Общим местом стала констатация сырьевого характера экономики. Больше четверти ВВП России – это результат продажи на мировом рынке газа, нефти, металлов, леса, других сырьевых продуктов или продуктов первого передела.»

Выходит, Путин признался, что как бывший дважды президент и нынешний премьер-министр довёл Россию до очень органичного с его точки зрения состояния мирового крана – это ли не радикальный либерализм?

«В процессе рыночной, в значительной степени стихийной трансформации выживали наиболее ликвидные отрасли, связанные с экспортом необработанного сырья и полуфабрикатов. Фактически мы пережили масштабную деиндустриализацию Советский народнохозяйственный комплекс, автаркический и замкнутый, был просто не приспособлен к работе в новых условиях.»

Автаркический, значит...? Наш народнохозяйственный комплекс был приспособлен к работе в замкнутых условиях. У этого были минусы и важные плюсы, но это не значит полную безнадёжность. Перхоть не лечат отрубанием головы, если это не входит в планы лекаря. Путин приспособление не проводил. Вслед за Гайдаром он не стал приспосабливать комплекс, а только уничтожать его экономическими, кадровыми мерами и протекционизмом импортных заменителей. Ведь именно это фактически признал Путин.

«Фактически мы пережили масштабную деиндустриализацию. Потерю качества и тотальное упрощение структуры производства. Иметь экономику, которая не гарантирует нам ни стабильности, ни суверенитета, ни достойного благосостояния, – для России непозволительно.»

Вот, видите, как мягко заговорил - «пережили» и «непозволительно» им. А правильней было назвать: продажно, предательски и непростительно. Ведь наилучшее приспособление экономики к новым условиям было прямой обязанностью Путина все двенадцать лет во главе государства. Конечно, если он адекватен и хоть немного порядочен. Именно так нормальные люди себе представляют роль президента и главы правительства страны. А Путина, понимаете ли, обезоружила стихия рынка и вседозволенность. Теперь оказывается НЕТ НИ СТАБИЛЬНОСТИ, НИ СУВЕРЕНИТЕТА, НИ ДОСТОЙНОГО БЛАГОСОСТОЯНИЯ.

А что же есть? А есть человечек, который все эти годы постоянно обещал стабильность, суверенитет и благосостояние, но в результате не дал их, о чём сам пишет. Оранжевая галера приплыла…, сушите вёсла!

Раздвоенное сознание Путина

Ни раскаяния, ни сожаления у Путина нет. Он «пишет», будто всё случилось само собой, будто он ни к чему, кроме разруливания кризиса не причастен. С чистого листа, якобы начинает. Этак может написать любой кандидат в президенты, даже самый захудалый. Но подпись под статьей Путина означает либо зашкаливающую наглость, про которую уже было сказано, либо раздвоение сознания «героя» на две неравные части – здесь «не я», а вот только там – «я». Раздвоение, которое он пытается навязать нам – всей стране. Ситуация плохая. Путин довел страну до уничтожения производства и сельского хозяйства, факт чего наконец признал, но уходит от ответственности, начинает заговаривать о будущем. Раздваяйеца то есть, как в известном анекдоте.

С пылкостью молодого жениха Путин теперь «пишет»:

«Нам нужна новая экономика, с конкурентоспособной промышленностью и инфраструктурой, с развитой сферой услуг, с эффективным сельским хозяйством. Экономика, работающая на современной технологической базе. Нам необходимо выстроить эффективный механизм обновления экономики, найти и привлечь необходимые для нее огромные материальные и кадровые ресурсы. Предлагаю поставить задачу за несколько лет приблизиться к лучшим показателям сопоставимых с нами стран по всем показателям, определяющим комфортность ведения бизнеса.»

А где же ты раньше был? Столько лет разрушал отечественное, разоружал страну, выдавливал порядочных и созидательных из власти, а умных за границу. Португалию не догнал, прокладывал дорогу иностранному капиталу. Ведь слова об эффективных механизмах обновления экономики, огромных материальных ресурсах теперь означают ничто иное, как либеральную сдачу страны крупнейшим транснациональным корпорациям. Для того Путин и протаскивал вступление России в ВТО. Может Путину, советники плохие достались? Или наоборот – грамотно подготовленные для либерального разрушения России?

Враги советуют Путину?

Путин вдруг заявляет:

«Часто высказывается мнение, что России не нужна промышленная политика. Что, выбирая приоритеты и создавая преференции, государство часто ошибается, поддерживает неэффективных, мешает тому новому, что должно вырасти из равных условий конкуренции. С такими утверждениями трудно спорить, но они справедливы только при прочих равных условиях. Мы прошли через деиндустриализацию, структура экономики сильно деформирована.»

Интересно, а кто это Путину часто высказывает мнение о том, что не нужна промышленная политика? По телевидению таких не показывают, значит, это ближние к Путину люди. И кто они, поимённо? Почему они находятся близко к премьеру и президенту? Или это те самые американо-иудейские советники? Задание из-за океана? Ведь говорящие такое - враги страны. Путин сам в статье признаётся, что допущенная деиндустриализация лишает Россию всех признаков суверенности, уничтожает государство. И вдруг – он это «часто слышит» и «с этим трудно спорить». По сути, Путин «пишет», что окружил себя врагами страны и согласен с ними. Не так ли?

Путин не собирается защищать российскую экономику

То, что Путин не спорит с врагами развития России, а выполняет их волю, уже не удивляет – его псевдопатриотизм давно выдал себя. Вот и дальше он «пишет», что не собирается защищать отечественную промышленность, о которой вроде заботился абзацем выше.

«При этом в диверсификации экономики мы не можем рассчитывать на протекционистские меры. И не потому, что вступили во Всемирную торговую организацию. Мы вступили туда именно потому, что имеем экономику, сильно зависимую от внешнего рынка и в производстве, и в потреблении. Но высокие импортные пошлины оплачивают наши граждане и наши предприятия. Чрезмерный протекционизм всегда приводит к застою, низкому качеству и высоким ценам.»

Такое нуждается в хорошем переводе. Означает это следующее - защиты промышленности при Путине не будет, потому, что Россия стараниями Путина вступила во Всемирную торговую организацию, о вступлении в которую народ Путина не просил и делать это не разрешал. Но, готовясь к вступлению Путин загодя уничтожил сельское хозяйство и серьёзную отечественную промышленность. Сделал всё от него зависящее, чтобы Россия стала сырьевой и сильно зависимой от внешнего рынка. При этом он ввел огромные импортные пошлины, обирая народ. Например, автомобили мы покупаем на треть дороже богатых американцев и покупать дешевле не будем, как это, увы произошло на Украине, раньше нас вступившей в ВТО.

Теперь, при ВТО и высоких ценах, Путин объясняет своё нежелание защищать промышленность тем, что экономика у нас сырьевая и сильно зависимая, избегая слов о том, что это он, Путин всё так устроил. Зависимость экономики России в результате ещё больше увеличиться и кирдык придёт, не здороваясь...

Экономическая диверсия – вот слово, хорошо знакомое прежним служащим КГБ. Делающий такое – экономический либеральный диверсант. Заметьте, здесь Путин лукаво «пишет» лишь о чрезмерном протекционизме. Но нет слов о здоровом протекционизме отечественного, как это делает весь мир. Выходит, весь мир это делает для свой защиты, а Путин защищает иностранное от отечественного, нанося стране глобальный вред. Кто так может делать кроме врага и агента? Для Путина подобное – пустяк, уничтожить всю российскую промышленность. Сказано уничтожить, значит будет делать. Я же говорю: агент.

Путинский либерализм на шее России

Путин «хочет» возвращения технологического лидерства России. Подчёркиваю: ВОЗВРАЩЕНИЯ. Хотя в начале статьи он оправдывал путь сырьевого придатка нашим ОТСТАВАНИЕМ. «Для возвращения технологического лидерства нам нужно тщательно выбрать приоритеты.» Ложь через слово.

Что же это за приоритеты? «фармацевтика, высокотехнологичная химия, композитные и неметаллические материалы, авиационная промышленность, информационно-коммуникационные технологии, нанотехнологии.» Сколково там ещё добавлено. То есть почти ничего, связанного с обрабатывающей промышленностью и существующей наукой, как основы обороны и суверенности.

Любопытно, что ниже Путин «пишет» что «корпорации, уже владеют сегодня мировым рынком авиастроения, судостроения, компьютерных технологий, фармацевтики, медицинской техники.» Но если мировые корпорации уже владеют этим рынком и Путин отказывается от протекционизма отечественного, то как он хочет развивать те же приоритеты? Ответ единственный - сдачей отечественного мировым корпорациям. Остальное – легенда и агентское прикрытие.

Особенно тронули слова о том, что «список не закрыт – все зависит от конъюнктуры мирового рынка и не в последнюю очередь от инициативы предпринимателей и работников самих отраслей.» Это тех предпринимателей, которых Путин с фсбэшной вертикалью давят двенадцать лет. Кто этому ещё верит, кроме Кургиняна, Проханова, Н. Старикова?

Цель Путина – раздать остатки промышленности мировым корпорациям

Не забыл сказать Путин и о приватизации, поругав при этом приватизацию. Точно, раздвоение психики или информационная подготовка к продаже России. Всё проясняется в последнем предложении о поиске глобальных инвесторов, то есть, транснациональных корпораций, членов Мирового Правительства:

«Мы рассчитываем на активное участие российского капитала в приватизации и дальнейшем развитии высокотехнологичных активов. Одновременно надо искать покупателей среди глобальных инвесторов.»

Вот вам и ответ о том, кто у нас «оранжевый».

Путин не имеет обязанностей перед страной

Кто такой премьер Путин – вопрос вроде тривиальный. Понятно, что он – ожидающий формального возвращения президентства тип. Наносящий колоссальный ущерб пиаром, нарушением закона и подавлением созидательных сил. Раньше Путин летал и нырял – мы это видели, а развития промышленности не было.

Теперь он занят незаконными выборами, не отходя от рабочего стола. Хотя по закону обязан уйти в отпуск. ПредседательЦИК Чуров объясняет, что «Путин не находится на государственной службе. Он – лицо, замещающее государственную должность» (?!). Как это вам нравится? Путин - частное лицо, замещающее должность. А почему у него – государственная охрана, привелегии, резиденции как у госчиновника высшего ранга? Почему ему подчинены государственные механизмы разрушения всего? Вроде бред, а если вдуматься, вещи-то названы своими именами, несмотря на их парадоксальность.

Ведь Путин и есть ЗАМЕСТИТЕЛЬ ГОСУДАРСТВЕННОЙ ДОЛЖНОСТИ, не имеющий никакого отношения к государственной службе и никакой отвественности. Никому из нас не подконтрольный. На службе ведь служат стране, и народу. А этот защищает интересы внешних сил, развлекается, думая лишь о частных доходах и тайных хозяевах. Путин теперь даже не имеет отношения к матери «Единой России», которая выдвинула его кандидатом в президенты. Независимый от страны, от народа, независимый от своей партии. Ну и оборотень!

И чего ждать от никем не выдвинутого заместителя должности, который ерзает как змей на сковородке? Развития экономики России? Вы шутите? Только посмотрите на официальный сайт этого … (председателя правительства РФ), всё станет ясно без слов. Прямо на главной странице изложены его легальные приоритеты и обязанности в России в полном объёме. Перечисляю всё подряд без сокращений, благо список короток:

Под ЛИЧНЫМ КОНТРОЛЕМ В. ПУТИНА находятся

- Программа «Амурский тигр»

- Программа «Белуха - Белый кит»

- Программа «Ирбис - снежный барс»

- Программа «Белый медведь»

Можете добавить сюда Олимпиаду в Сочи, Чемпионат мира по футболу, саммит во Владивостоке, 26 резиденций, $130 млрд. и систему «ГАС-Выборы». Ни слова о промышленности, будто её давно не существует.

Это не шутка. Других обязанностей и предпочтений Путин себе не написал. Приоритеты его далеки от промышленности и экономики страны. Они даже находятся в местах, где нет промышленности – на Земле Франца-Иосифа, в Охотском море, в Уссурийском и Саяно-Шушенском заповедниках. На главной странице премьера лишь белый кит и статьи бла-бла. Шифрующийся председатель правительства РФ, разводит рыбок и «разводит» Россию двенадцать лет подряд.

Вот и выходит, что на митингах замаскировавшийся агент громко кричит: «держите агента!», показывая на людей, требующих его разоблачения.

P.S:

Статьи эти путинские совсем не безобидны. Автор фактически заверяет, что Гайдар с Чубайсом, Ельциным, Бурбулисом были правы, когда нас чморили, убивали, обкрадывали и разрушали всё российское под покровительством США. Он убеждает, что никогда не собирался делать ничего хорошего для страны. Лишь обманывал, наслаждался, копил награбленное и готовил страну к либеральной сдаче. Что так будет и впредь при нём - Путине. Лишь предательство, ложь, мучительное исчезновение, если мы не стряхнём это разом.

30.   (23.12.2011 11:41)
0  
Если уход за кожей вокруг глаз не приносит нужных результатов, обратитесь к врачу – отеки, синяки и набряки могут быть проявлением внутренних заболеваний организма
http://marafet.net/blog/koga/305.html

29.   (21.12.2011 14:23)
0  
обро пожаловать в Иес Отель в Риме

Добро пожаловать в Иес отель в центре Рима. Здесь наидете все ответы на вашы нужды приюта. Этот централно разположенный трехзвездный отель в Риме предлагает просторные комнаты хорошого квалитeта и высокостандартные услуги, на хорошей цене -увераяем что ваше пребывание в Риме вам понравиться.

Иес Отель самая молодая гостиница в Риме в группе хорошо знакомых отелей и бед анд брекфаст. Этот отель подходит всем путешественникам, бизнесменам и туристам. Иес Отель отличный выбор для всех кто ищет отель в центре Рима.

Центральное месторасположение - Иес отеля отличное начало чтобы раскрыт сокровищ Рима. Пешком быстро можно посетит достопримечательности например Коллисеум и Испанские Лестницы. Также быстро можно доехать городским транспортом. Не далеко от отеля находится главный вокзал где множество автобусов и линий метро вам помогут посетит все важные памятники в близости вашега отеля в Риме.

Номера - предлагают комфортную атмосферу чтобый отдохнуть после длинных дней туриста или совещаний бизнесмена. Теплые цветы комнат, мягкие ткани изысканная мебель и изящные картины приглашают вас отдохнуть. Все это вместе с плоским телевидением,сешоаром, телефоном, кондиционатором вы наидете в нашем трехзвездным отеле в Риме.

Посмотрите фотографии и увидите все что это трехзвездный отель в Рим предлагает и контактируйте нас международные сотрудники будут рады ответить на вашы вопросы. Тоже можете консултировать наш ценораспис где можете найти лучшые цены которые Иес Отель дискаунт в Рим может предложыть.

Трехзвездная гостиница в Риме никогда небыло лучше

28.   (19.12.2011 19:07)
+1  
Хороший переводчик! Пунктуальный, добросовестный. Сделалa работу очень качественно. Всем кому нужен перевод, советую поработать именно с ней!

27.   (19.12.2011 19:06)
+1  
сделала для нас очень качественный перевод по теме, в которой разберется не всякий русский. Редактор агентства назвал перевод превосходным. Спасибо!

26.   (14.12.2011 10:58)
0  
Альф Сезон 1 Серія 10 - машина з квадратиковим телефоном

25. Forgit   (06.09.2011 11:39)
0  
Beware of google translation. It seems helpfull, but sometimes it is deceptive. Google suggests and you have ether accept or reject. Some translators who do not have enough confidence in themselves take google translation foregranted and they end up in disaster. When translating from Arabic into English, for instance, google hardly recognises the differences between the prepositions in both languages. There is a great mess in this area. Besides, Arabic starts from right to left while English from left to right, which means your output will be read upsite down and you have to put it right. Funny! isn''t it?

24.   (15.06.2011 14:34)
0  
Słowniki wielojęzyczne:
www.leksyka.pl Słowniki polsko niemiecki, polsko-angielski, niemiecko-polski, angielsko-polski - ograniczony dostęp
www.langtolang.com Prosty słownik wielojęzyczny
www.foreignword.com Prosty słownik wielojęzyczny
www.portalwiedzy.onet.pl/tlumacz Proste słowniki języka polskiego, niemieckiego, rosyjskiego, angielskiego, francuskiego, hiszpańskiego, włoskiego i hebrajskiego
www.akson.sgh.waw.pl/~anthon/slownik.html Bardzo prosty słownik angielsko-polski
www.ling.pl/ling Największy polsko-angielski słownik w sieci (ok. 500 tys. haseł)

**************************************************
Słowniki angielsko-angielskie:
www.dictionary.cambridge.org Kilka słowników + wyszukiwarka
www.onelook.com Wyszukiwarka słowników (około 900)
www.dictionary.reference.com Ogromny słownik angielsko-angielski + tezaurus
www.brainydictionary.com Słownik angielsko-angielski słow nietypowych i rzadko używanych (ponad 115 tys. Słów)

23.   (15.06.2011 14:33)
0  
Słowniki języka polskiego:
www.polszczyzna.pwn.pl Słowniki PWN i encyklopedia
Słownik języka polskiego składa się z około 80 000 haseł opisujących wyrazy używane we współczesnej polszczyźnie.
Słownik ortograficzny zawiera około 125 000 wyrazów - zarówno polskich, jak i obcych używanych w polszczyźnie, w tym znaczną liczbę nazw własnych, zwłaszcza miejscowych i osobowych.
Słownik wyrazów obcych zawiera prawie 30 000 haseł używanych we współczesnej polszczyźnie oraz sentencji obcojęzycznych.
www.slownik-online.pl/index Słownik wyrazów obcych i zwrotów obcojęzycznych Władysława Kopalińskiego

22.   (15.06.2011 14:32)
0  
Słowniki specjalistyczne:
www.idg.pl/slownik Informatyczny słownik angielsko-polski
www.republika.pl/kamil_p/slownik Prosty angielsko-polski słownik terminologii internetowej
www.zls.mimuw.edu.pl/~robmar/slownik Ang.-pol. słownik wyrażeń związanych z bezpieczeństwem sieci
www.acronymfinder.com Słownik akronimów (w różnych językach)
www.ee.pw.edu.pl/~szewczyk/slownik Angielsko-polski słownik dla elektryków
www1.ukie.gov.pl/dtt.nsf Słownik terminologiczny urzęd ukomitetu integracji europejskiej (pl.,ang., fr., niem.)
www.ueonline.host.sk/sa_a Słownik terminów związanych z Unią Europejską

21. Игорь   (16.05.2011 17:10)
0  
Масло злата уникальный получить на сайте wbcorpkr ru, а также посетить предварительно позвонив 89029235823 ICQ 564897065

20.   (26.04.2011 11:24)
0  
получение

Водительские права может получить лицо, которое:

•Достигло возраста, который требуется для данной категории:

Водительские права категории А - 18 лет;

Водительские права категории А1 - 16 лет;

Водительские права категории Б - 18 лет;

Водительские права категории Б1 - 16 лет;

Водительские права категории Ц - 18 лет;

Водительские права категории Ц1 - 18 лет;

Водительские права категории Д - 21 год;

Водительские права категории Д1 - 21 год;

Водительские права категории Т - 16 лет;

Водительские права категории Б+Е - 18 лет;

Водительские права категории Ц+Е - 18 лет;

Водительские права категории Д+Е - 21 год;

Водительские права категории Ц1+Е - 18 лет;

Водительские права категории Д1+Е - 21 год;

•Получила медицинскую справку о отсутствии медицинских противопоказаний к ведению транспортным средством и психологическую справку о отсутствии психологических противопоказаний к ведению транспортным средством, в случае если оно требуется;

•Прошла курс обучения, требуемый для данной категории;

•Сдала с положительным результатом государственный экзамен, требуемый для данной категории;

•находится на территории Польской Республики в течении по меньшей мере 185 дней в каждом календарном году, учитывая свои персональные или профессиональные связи или представит справку, что учится по меньшей мере в течении шести месяцев.




ТРЕБУЕМЫЕ ДОКУМЕНТЫ:




1. Паспорт, временный паспорт, загранпаспорт, а для иностранцев загранпаспорт или карту постоянного пребывания - до предоставления;

2. Заявление;

3. Доказательство внесения оплаты за экзамен (подтверждение принятия оплаты кассой WORD или подтверждение перечисления на банковский счет);

4. Одну фотографию без головного убора, без клея, размерами: 3,5 x 4,5 см.

5. Медицинскую справку о отсутствии противопоказаний к ведению транспортными средствами

не касается то права езды категории Б+Е, Ц+Е, Ц1+Е, Д+Е, Д1+Е);

6. Справка о завершении курса:

1. В сфере основной подготовки;

2. В сфере дополнительной подготовки, если трижды был получен

отрицательный результат из теоретической или практической части

экзамена;

7. Письменное согласие родителей или опекуна, если сдающий не закончил 18 лет;

8. Ксерокопию имеющегося права езды категории:

1. Б, если старается о водительские права категории Ц, Ц1, Д, Д1,

2. Б, Ц, Ц1,D или Д1, если старается о водительские права категории

Б+Е, Ц+Е, Ц1+Е, Д+Е, Д1+E.

9. Справка об осуществлении основной военной службы, если лицо, которое старается о водительские права категории категории Д или Д 1, является солдатом и не закончило 21 год жизни.

Внесенные при заявлении о получении водительских прав документы будут переданы через WORD к Отделу Коммуникации, соответствующего для места прописки заявителя.

Медицинская справка - Врачи, уполномоченные к проведению исследований для кандидатов на водителей, доступны в практически каждой государственной или частной амбулатории. Если врач обнаружит проблемы

медицинского характера, дисквалифицирующим потенциального водителя (напр. активную форму зависимости от алкоголя) - исследуемый не получает медицинской справки и не может стараться о поучений водительских прав.

Наука езды

Центров подготовки кандидатов на водителей лучше искать в интернете. Страницы, которые имеют англоязычную версию, чаще всего являются школам, предлагающим также курсы в этих языках.

Количество часов подготовки не может быть меньше, чем:

•Теоретическая подготовка:

30 часов - водительские права категории А, А1, Б, Б1, Т;

20 часов - водительские права категории Ц, Ц+Е, Д, Д+Е, Ц1, Ц1+Е, Д1, Д1+Е, Б+Е.

•Практическая подготовка:

15 часов - водительские права категории Б+Е

20 часов - водительские права категории А, А1, Ц1, Ц1+Е, Д1+Е, Т

25 часов - водительские права категории Ц+Е или Д+Е

30 часов - водительские права категории Б, Б1, Ц, Д1,

60 часов - водительские права категории Д.




Одинаково количество часов теоретических занятии, как и практических может измениться в случае, когда курсант подготавливается в больше чем одной категории или имеет уже водительские права. Подготовка кончается внутренним экзаменом.

По окончании курса получается "Справка о завершении курсу", которое является одним из документов, которые требуются при ходатайстве о водительские права в Воеводском Центре Дорожного Движения.

Экзамен на водительские права

Чтобы приступить к сдаче государственного экзамена на водительские права необходимо обратиться к избранному Воеводскому Центру Дорожного Движения (WORD) и внести там документы, которые требуются. Срок экзамена соглашается в избранном WORD. Государственный экзамен на водительские права состоит из теоретической части и практической части.

Оплаты:

1. Теоретический экзамен (право езды или разрешение в каждой категории):

1. 22 злотых - если проведен в форме теста или при использовании компьютерного экзаменационного оборудования;

2. 40 злотых - если проведен в форме устной.

2. Практический экзамен:

1. 140 злотых - водительские права категории А1, А;

2. 112 злотых - водительские права категории Б;

3. 135 злотых - категории Б1, Ц1, Д1;

4. 160 злотых - водительские права категории Ц, Д, Б+Е;

5. 195 злотых - водительские права категории Ц1+Е, Ц+Е, Д1+Е, Д+Е;




Документы, которые требуются, для того чтобы приступить к экзамену на водительские права:

•Заявление

•Одна фотография без головного убора (3,5x4,5 см)

•Доказательство оплаты за экзамен

•Медицинская справка о отсутствии противопоказаний к ведению транспортными средствами

•Справка о завершении кандидатом курса основной подготовки

•Справка о завершении кандидатом курса дополнительной подготовки, если трижды получил отрицательный результат из экзамена




обмен водительских прав




ТРЕБУЕМЫЕ ДОКУМЕНТЫ:

•заявление об обмене водительских прав выданных за рубежом государством -стороной Конвенции о дорожном движении.

•доказательство внесения оплаты при обмене водительского права выданного за рубежом государством-стороной Конвенции о дорожном движении.

•отчетливая фотография размерами: 3,5 x 4,5 см, представляющая лицо без головного убора и очков с темными стеклами таким способом, чтобы

•представляла голову в позиции левого пулпрофилу с видным левым ухом, с равномерным освещением лица.

•ксерокопия имеющегося водительского права.

•перевод на польский язык, выполненный присяжным переводчиком, водительского права.

•лицо, которое имеет общегосударственные водительские права, выданные за рубежом, которое проживает на территории Польской Республики, может получить польское общегосударственное право езды после сдачи заграничного важного водительского права органу выдающему водительские права.

Для оказания :

•Удостоверение личности: паспорт или другой документ с фотографией, подтверждающий личность вместе со свидетельством о прописке на постоянное проживание в Польше.

•Иностранец, который выступает с заявлением о получении польских водительских прав, прилагает ксерокопию карты пребывания.

Заграничное водительские права необходимо сдать при замене документа.




МЕСТО ВНЕСЕНИЯ ЗАЯВЛЕНИЯ И ПОЛУЧЕНИЯ ДОКУМЕНТА:

Delegatura Biura Administracji i Spraw Obywatelskich dla Dzielnicy/Wydział Obsługi Mieszkańców dla Dzielnicy.
(Представительство Бюро Администрации и Гражданских Дел для Дзельницы/Отдел Обслуживания Жителей для Дзельницы.)




ОПЛАТЫ:

1. 70 злотых - при замене водительских прав выданных за рубежом государством-стороной Конвенции о дорожном движении.

2. 0,50 злотых - учетная оплата при выдачи документа, подтверждающего наличие прав к ведению транспортным средством.




Оплаты можно сделать в кассе или на счет Учреждения.

Внимание: Документ водительских прав будет произведен только после предоставления свидетельства внесения оплаты.

СРОК ОТВЕТА:

До 1-го месяца.




ПРОЦЕДУРА ОБЖАЛОВАНИЯ:

Обжалование решения можно внести в Апелляционную Коллегию Самоуправления , в течении 14 дней от дня получения решения, при посредничестве органа, который выдал решение.

ВНИМАНИЕ:

1. Водитель может иметь только одно действительное водительское право.

2. Если водительские права, выданные за рубежом, содержит ограничения срока действия, ограничение учитывая состояние здоровья или другое нужно это ограничение учесть в выданном водительском праве.

3. Требуемые документы нужно также представить в случае ходатайства об замене водительского права выданного за рубежом, если из международных соглашений вытекает возможность взаимного обмена водительских прав без требования проверки квалификации.

4. В случае использования заявления, присоединенного к данной информационной карте техническим по соображениям (требуется соответствующее качество печати) может возникнуть необходимость повторного заполнения составленного заявления. Мы просим прощения за эти возможные неудобства.

5. Не требуется переводы на польский язык водительских прав выданных согласно образцу, определенному в положениях Евросоюза по вопросам водительских прав.




ЮРИДИЧЕСКОЕ ОСНОВАНИЕ:

1.Ustawa z dnia 14 czerwca 1960 r. – Kodeks postępowania administracyjnego (tekst jednolity: Dz. U. z 2000 r. Nr 98, poz. 1071 z późn. zm.).
2.Ustawa z dnia 20 czerwca 1997 r. – Prawo o ruchu drogowym (tekst jednolity: Dz. U. z 2005 r. Nr 108, poz. 908).
3.Ustawa z dnia 16 listopada 2006 r. o opłacie skarbowej (Dz. U. z 2006 r. nr 225, poz. 1635).
4.Ustawa z dnia 22 maja 2003 r. o ubezpieczeniach obowiązkowych, Ubezpieczeniowym Funduszu Gwarancyjnym i Polskim Biurze Ubezpieczeń Komunikacyjnych (Dz.U. Nr 124, poz. 1152).5. Rozporządzenie Ministra Infrastruktury z dnia 21 stycznia 2004 r. w sprawie wydawania uprawnień do kierowania pojazdami (Dz. U. Nr 24, poz. 215).
5.Rozporządzenie Ministra Transportu i Gospodarki Morskiej z dnia 24 stycznia 2000 r. w sprawie wysokości opłat i wynagrodzeń za sprawdzenie kwalifikacji oraz za wydanie dokumentów, określonych przepisami Prawa o ruchu drogowym (Dz.U. Nr 8, poz. 112 z późn. zm.).
6.Konwencja o ruchu drogowym sporządzona w Wiedniu 8 listopada 1968 r. (Dz.U. z 1988 Nr 5, poz. 40).
7.Rozporządzenie Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji z dnia 18 grudnia 2003 r. w sprawie opłaty ewidencyjnej, o której mowa w przepisach ustawy – Prawo o ruchu drogowym (Dz.U. Nr 227, poz. 2254).

19. Alesia-Lesia   (21.04.2011 13:35)
0  
Best wishes, С наилучшими пожеланиями
Best regards С наилучшим приветом
All my best Мои самые лучшие пожелания
With all my love От всего сердца
Kiss you a thousand times! Целую тебя тысячу раз!
Love and kisses Люблю, целую
Love С любовью
All My Love От всего сердца
Kisses and Hugs, Целую, обнимаю
A million kisses for you, my dear Миллион поцелуев для тебя, мой дорогой
Always yours, Всегда твоя
Sincerely Искренне
Sincerely Yours, Искренне твой,
Love Always Всегда с любовью,
Kind regards from Russia С добрым приветом из России
Your friend in Russia Твой друг из России
From Russia with love Из России с любовью
With love С любовью
Most sincerely, С самыми искренними
Big hugs and tender kisses, Крепко обнимаю и нежно целую
My Best Wishes, Мои наилучшие пожелания
With warm regards, С тёплым приветом
Kindest Regards, С добрым приветом
Yours Truly, Преданный вам
With thoughts of you, С мыслями о тебе
With love from С любовью от …
With care, С заботой о тебе
Your very loving Твоя любящая
Your sincere friend Твой искренний друг
Forever yours, Навсегда твоя
Always in love with you Всегда с любовью к тебе
Warm regards, С тёплым приветом
Warmest regards, С тёплым приветом
With Warmest Regards С тёплым приветом
All my love - always От всего сердца - всегда
You are forever in my heart Ты навсегда в моём сердце
I wish you all the best! Желаю тебе всего самого лучшего
Hope we can meet soon Надеюсь, мы скоро встретимся

18.   (11.02.2011 12:15)
0  
Адаптивное транскодирование - вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей за­данный объем и характер передаваемой информации.

Адаптированный перевод - вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода осуществляется упрощение структуры и содержания ориги­нала с целью сделать текст перевода доступным для Рецепторов, не обладаю­щих познаниями, которые требуются для полноценного понимания сообщения, содержащегося в оригинале.

Адекватный перевод - перевод, обеспечивающий прагматические задачи пере­водческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм и узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствия конвенцио­нальной норме перевода. В нестрогом употреблении Ап. - это «правильный» пе­ревод.

Антонимический перевод - лексико-грамматическая трансформация, при ко­торой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заме­ной лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением.

Безэквивалентная лексика - лексические единицы ИЯ, не имеющие регуляр­ных (словарных) соответствий в ПЯ.

Безэквивалентные грамматические единицы - грамматические формы и структуры ИЯ, не имеющие однотипных соответствий в ПЯ.

Буквальный перевод - перевод, воспроизводящий коммуникативно нереле­вантные элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала.

Генерализация - лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением.

Грамматическая замена - грамматическая трансформация, при которой грам­матическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным граммати­ческим значением.

Единица несоответствия - элемент содержания оригинала, не переданный или искаженный при переводе, или элемент содержания текста перевода, непра­вомерно добавленный при переводе.

Единица перевода -1. Минимальная единица текста оригинала, которая пе­реводится как единое целое, в том смысле, что ей можно отыскать соответст­вие в переводе, но нельзя обнаружить в переводе единиц ПЯ, воспроизводящих значение составных частей данной единицы, если таковые у нее имеются. 2. Единица эквивалентности. 3. Единица переводческого процесса.

Единица переводческого процесса - минимальный отрезок текста оригинала, выступающий в качестве отдельной «порции» перевода, в том смысле, что пере­водчик приступает к переводу каждого такого отрезка после завершения пере­вода отрезка предыдущего.

Единица эквивалентности - минимальная единица содержания оригинала, со­храняемая в переводе.

Единичное (постоянное) соответствие - наиболее устойчивый (постоянный) способ перевода данной единицы ИЯ, относительно независимый от контекста.

Жанрово-стилистическая классификация переводов - подразделение перево­дов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала на худо­жественный перевод и информативный перевод и функциональные подвиды пе­ревода.

Жанрово-стилистическая норма перевода - требования, которым должен от­вечать перевод в зависимости от принадлежности оригинала к определенному функциональному стилю.

Информативный перевод - перевод оригиналов, не принадлежащих к худо­жественной литературе (общественно-политических, научно-технических, офици­ально-деловых и пр.), т.е. текстов, основная функция которых заключается в со­общении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на Рецептора.

Источник (информации) - создатель (автор) текста оригинала, отправитель сообщения.

Исходный язык (ИЯ) - язык оригинала, язык с которого делается перевод.

Калькирование - способ перевода лексической единицы оригинала путем за­мены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосоче­таний) - их лексическими соответствиями в ПЯ.

Коммуникативная равноценность - способность текста выступать в качестве полноправной замены (в функциональном, содержательном и структурном отно­шении) другого текста. Коммуникативно равноценные тексты являются формами существования одного и того же сообщения и объединяются воедино (отожде­ствляются) в процессе коммуникации.

Компенсация - способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-ли­бо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.

Конвенциональная норма перевода - требования, которым должен отвечать перевод в связи с общепринятыми в данный период взглядами на роль и задачи переводческой деятельности.

Конкретизация - лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением.

Лексико-семантическая замена - способ перевода лексических единиц ориги­нала путем использования в переводе единиц ПЯ, значения которых не совпада­ют со значениями исходных единиц, но могут быть выведены из них с помощью логических преобразований определенного типа.

Лексический контекст - совокупность лексических единиц, в окружении ко­торых используется данная единица текста.

Лингвистика перевода или лингвистическое переводоведение - раздел язы­кознания, изучающий перевод как лингвистическое явление.

Лингвистическая теория перевода - теоретическая часть лингвистики перево­да.

Лингвистический контекст - языковое окружение, в котором употребляется данная единица языка в тексте.

Литературное переводоведение - раздел литературоведения, изучающий пере­вод как вид литературного творчества.

Межъязыковая (двуязычная) коммуникация - речевое общение между ком­муникантами, пользующимися разными языками.

Множественное (вариантное) соответствие - один из регулярных способов перевода данной единицы ИЯ, частично воспроизводящей в ПЯ ее значение.

Модель перевода - условное описание ряда мыслительных операций, выпол­няя которые, можно осуществить процесс перевода всего оригинала или некото­рой его части.

Модуляция (смысловое развитие) - лексико-семантическая замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим следст­вием значения исходной единицы.

Норма перевода - совокупность требований, которым должен отвечать пере­вод.

Норма переводческой речи - требования, которым должен удовлетворять язык перевода.

Норма эквивалентности перевода - требование максимально возможной смысловой близости перевода к оригиналу.

Нулевой перевод - отказ от передачи в переводе значения грамматической единицы ИЯ, вследствие его избыточности.

Общая теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучаю­щий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, спо­соба осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода.

Объединение предложений при переводе - способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное.

Однотипное соответствие - грамматическое соответствие в ПЯ, имеющее наименование, определение и грамматическое значение, аналогичное замещаемой единице ИЯ.

Окказиональное соответствие (контекстуальная замена) - нерегулярный, иск­лючительный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного контекста.

Официальный (готовый к опубликованию) перевод - окончательный вари­ант перевода, представляемый переводчиком в качестве полноценного воспроиз­ведения оригинала.

Перевод - вид языкового посредничества, при котором содержание иноязыч­ного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом язы­ке коммуникативно равноценного текста.

Переводоведение - совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода.

Переводческая (межъязыковая) трансформация - преобразование, с по­мощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.

Переводческое соответствие - единица ПЯ, регулярно используемая для пе­ревода данной единицы ИЯ.

Переводящий язык (ПЯ) - язык, на который делается перевод.

Письменный перевод - вид перевода, при котором оригинал и перевод вы­ступают в процессе перевода в виде фиксированных (главным образом, письмен­ных) текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться.

Прагматика перевода (прагматический аспект перевода) - влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и обеспечить желаемое воздействие на Рецептора перевода.

Прагматическая адаптация перевода - изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного Рецептора пе­ревода.

Прагматическая норма перевода - требование обеспечения прагматической ценности перевода.

Прагматическая ценность перевода - степень соответствия текста перевода тем задачам, для решения которых был осуществлен процесс перевода.

Прагматический потенциал текста - способность текста оказывать воздейст­вие на Рецептора, вызывать у него интеллектуальную или эмоциональную реак­цию на передаваемое сообщение.

Приближенный перевод - использование в переводе грамматической едини­цы ПЯ, которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единице ИЯ.

Прием лексических добавлений - использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала.

Прием местоименного повтора - повторное указание в тексте перевода на уже упоминавшийся объект с заменой его имени на соответствующее местоиме­ние.

Прием опущения - отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых нерелевантны или легко восстанавливаются в контексте.

Прием перемещения лексических единиц - использование ближайшего соот­ветствия переводимой единице ИЯ в другом месте высказывания в тексте пере­вода.

Прием пословного перевода - подстановка ближайших соответствий вместо лексических единиц оригинала при сохранении синтаксических связей между ни­ми в качестве промежуточной стадии в процессе поиска оптимального варианта перевода.

Процесс перевода (собственно перевод) - действия переводчика по созда­нию текста перевода.

Психолингвистическая классификация переводов - подразделение переводов на виды и подвиды по способу (речевой форме) восприятия оригинала и созда­ния текста перевода.

Рабочий перевод - предварительный перевод, эквивалентность которого огра­ничена лишь передачей на уровне способа описания ситуации предметно-логиче­ского содержания оригинала.

Разнотипное соответствие - грамматическое соответствие в ПЯ, не совпада­ющее с исходной единицей по названию и определению.

Рецептор (информации) - получатель сообщения, слушающий или читающий участник коммуникации.

Свободный (вольный) перевод - перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно достичь при данных условиях переводческого акта.

Синтаксический контекст - синтаксическая структура, в рамках которой употреблено данное слово в тексте.

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) - способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ с сохранением набора полнозначных слов и порядка их располо­жения в оригинале и переводе.

Ситуативная модель перевода - модель перевода, представляющая процесс перевода как процесс описания при помощи ПЯ той же ситуации, которая опи­сана в оригинале.

Ситуативный (экстралингвистический) контекст - обстановка, время и место, к которым относится высказывание, а также любые факты реальной действи­тельности, знание которых помогает Рецептору правильно интерпретировать зна­чения языковых единиц в высказывании.

Ситуация - совокупность идеальных или материальных объектов и, связей между ними, описываемых в содержании высказывания.

Смысловая доминанта - наиболее важная часть содержания оригинала, кото­рая должна быть непременно сохранена в переводе и ради сохранения которой могут быть принесены в жертву другие элементы переводимого сообщения.

Сокращенный перевод - перевод, при котором осуществляется опущение отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным соображени­ям практического характера.

Сопоставительный анализ перевода - анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала.

Специальная теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающий особенности процесса перевода текстов разного типа и влияние на этот процесс речевых форм и условий его осуществления.

Способ описания ситуации - часть содержания высказывания, указывающая на признаки ситуации, через которые она отражается в высказывании.

Точный перевод - перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления ПЯ.

Транскрипция - способ перевода лексической единицы оригинала путем вос­создания ее звуковой формы с помощью букв ПЯ.

Транслитерация - способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ.

Трансформационно-семантическая модель перевода - модель перевода, пред­ставляющая процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых пе­реводчик переходит от единиц ИЯ к единицам ПЯ.

Трансформационный перевод - перевод с использованием одной из перевод­ческих трансформаций.

Узкий контекст (микроконтекст) - лингвистический контекст в пределах од­ного словосочетания или предложения.

Уровень (тип) эквивалентности - степень смысловой близости оригинала и перевода, определяемая частью содержания оригинала, сохраняемой при перево­де.

Устный перевод - вид перевода, при котором оригинал и его перевод высту­пают в процессе перевода в нефиксированной (устной) форме, что предопреде­ляет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выпол­нения.

Художественный перевод - перевод произведений художественной литерату­ры, Т.е. текстов, основная функция которых заключается в художественно-эсте­тическом воздействии на читателя.

Цель коммуникации - часть содержания текста (высказывания), указываю­щая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации.

Частная теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучаю­щий лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой дан­ный язык.

Черновой перевод - предварительный перевод, эквивалентность которого ог­раничена лишь передачей на уровне указания на ситуацию предметно-логическо­го содержания оригинала при возможных пропусках и отклонениях от нормы ПЯ.

Членение предложения - способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикатив­ные структуры в ПЯ.

Широкий контекст (макроконтекст) - лингвистический контекст, выходящий за пределы предложения, в котором употреблена данная языковая единица.

Эквивалентность перевода - общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода.

Эквивалентный перевод - перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности.

Экспликация (описательный перевод) - лексико-грамматическая трансформа­ция, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, экспли­цирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение этого значения на ПЯ.

Этап переводческого процесса - часть переводческого процесса, характери­зуемая действиями переводчика определенного типа.

Языковое посредничество - преобразование в процессе межъязыковой ком­муникации исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором, не владеющим ИЯ.

17. hunta   (10.01.2011 22:14)
0  
O – bilans otwarcia БО – баланс открытия
БС – балансовая статья
BZ – bilans zamknięcia БЗ – баланс закрытия
CKK- Centralna Kartoteka Kontrahentów ЦКК- Центральная Картотека Контрагентов
CSS- Centralny Słownik Systemu ЦСС- Центральный Словарь Системы
DT - Dostawa trójstronna ТП - Трехсторонняя поставка
ЕК - Ewidencjа Kadrowа УК - Учет Кадров
ET - Eksport towarów ЭТ - Экспорт товаров
EU - Eksport usług ЭУ – Экспорт услуг
GUS - Główny Urząd Statystyczny ГСУ – Главное статистическое управление
KG – Księga Główna ГК – Главная Книга
KP – kasa przyjmie КП – касса примет
KŚT – klasyfikacja środków trwałych КОС – классификация основных средств
KW – kasa wyda КВ – касса выдаст
KW - Kursy walut КВ – курс валют
NIP – numer identyfikacji podatkowej ИНН – индивидуальный номер налогоплательщика
NKOR – nota korygująca УКОР – уведомление о корректировке
NP – nie podlega НП – не подлежит
NZ – należności – zobowiązania ЗО – задолженности-обязательства
PESEL PESEL
PK – polecenie księgowania РП – распоряжение на банковскую проводку
PR – przecena ПЕР – переоценка
PZ - przyjęcia z zewnątrz ВП - внешние поступления
PZR - przyjęcia z zewnątrz w ramach reklamacji ВПР - внешние поступления в рамках рекламаций
REGON Статистический номер REGON – аналог ОКПО – общий каталог предприятий и организаций
RK – raport kasowy КО – кассовый отчет
RK – różnica kasowa КР – кассовая разница
RND – rozliczone na dzień РНД – рассчитанные на день
RO – rozliczone РА – рассчитано
RP – rok podatkowy НГ – налоговый год
SK - Sprzedaż krajowa ОП - Отечественная продажа
SP – sprzedaż ПР – продажа
ST- Środki Trwałe ОС- Основные Средства
UL – umowa leasingowa ЛД – лизинговый договор
US – Urząd Skarbowy Финансовое (налоговое) управление [Налоговая инспекция]
WB – wypis bankowy БВ – банковская выписка
WDT - Wewnątrzwspólnotowa dostawa towarów ВПТ - поставка товаров внутри Евросоюза
ZP – zestaw parametrów НП – набор параметров
ZUS – Zakład Ubezpieczeń Społecznych Учреждение социального страхования
[Предприятие Социального обеспечения]

16. Oksa_Na   (10.01.2011 21:47)
0  
Андеррайтер - специалист по страхованию. Как правило, штатный сотрудник страховой компании.
Бренд-менеджер - специалист по продвижению на рынок какой-либо марки товара (услуг). Он должен иметь необходимые знания в области маркетинга, менеджмента, торговли.
Логистик - специалист по доставке (перевозке) и складированию, ни в коем случае не продавец.
Мерчандайзер (сейлз-менеджер) - специалист по торговле. Занимается поставками товара одной марки в розничную сеть, создавая тем самым свою базу потребителей этого товара.
Промоутер (промоушн-специалист) - специалист по внедрению или продвижению какого-либо товара или услуг. Такая должность может быть в штате любой фирмы, занимающейся производством услуг (рекламных, творческих и т. д.).
Сомелье - специалист по винам. Может быть в штате респектабельных ресторанов, магазинов вин. Сомелье обязан не только знать вина и правила их употребления, но и уметь подбирать их по вкусу клиента.
Спичрайтер - специалист по написанию статей, речей, докладов. Достаточно редкая специальность.
Специалист по медиапланированию (по масс-медиа) имеет дело со средствами массовой информации (журналами, газетами). Он должен уметь различными способами поддерживать имидж организации.
Супервайзер - специалист по контролю и надзору за деятельностью различных объектов: как производственных, так и торговых.
Трейдер - специалист по ценным бумагам (валюте, драгоценным металлам), принимающий участие в биржевых торгах.
Тренинг-менеджер - специалист по обучению персонала. Часто проводит обучение самостоятельно.
Хостес - домохозяйка, экономка. Такая должность существует в штате гостиниц.
IT-специалист занимается информационными технологиями, компьютерным обеспечением. Как правило, не электронщик, но программист.
WEB-мастер (дизайнер) - специалист по Интернету, который делает в нем страницу, а также поддерживает ее.

15. Oksa_Na   (07.11.2010 00:14)
0  
Анекдоты про переводчиков
***

Фирме нужна переводчица. Требования: длинные ноги, знание языка необязательно.

***

Сегодня в Киеве повесился очередной переводчик Виктора Степановича Черномырдина.

***

У американского атташе по культуре Джона Смита, гулявшего по Пятигорску, душа ушла в пятки, когда переводчик вдруг воскликнул: "Ну вот и всё: кажется, это Провал!"

***

80-е годы в ГДР один переводчик хвастался, что может перевести любую фразу. Ему предложили перевести с русского на немецкий фразу "Косил косой косой косой".

***

На птичьем рынке:
- Покупайте попугая! Уникальная птица! Говорит на 5 иностранных языках!!!
- А кто это рядом с ним? Его подружка?
- Нет, его переводчик.



***

В зоомагазине:
- У вас есть попугай, который владеет английским?
- Hет, зато у нас есть дятел.
- А чем он владеет?
- Азбукой Морзе.

***

Анекдот про переводчика эстонского языка:
- Па-каа-ааа-ас-сыыы-ваааа-ееет ком-пааа-нии-ия "Пааа-рраа-мааа-унт пии-иии-икчее-еерссс"... Каа-аанец фии-иии-ильмаа...

***

Судебный процесс на Брайтон Бич. Одному из участников дела представляют переводчика. Тот начинает возмущаться:
- Зачем мне переводчик? Это оскорбление! Вы считаете, что я плохо говорю по-английски? Я закончил Гарвардский университет!
Судья наклоняется к переводчику и спрашивает его по-русски:
- Что он такое говорит?

***

На одном из переводческих факультетов студентов попросили перевести пословицу с русского на английский. Листочки с результатами собрали и выдали студентам другой группы, с предложением перевести их обратно с английского на русский. Вот что из этого получилось:

Исходный текст на русском: «Чем дальше в лес, тем больше дров».
Переводной текст на русском: «Рост концентрации древесных лесных ресурсов, по мере погружения в лесной массив».

***
Петербург, зима, сумерки. Около запорошенного снегом гаишника останавливается иномарка, из неё выходит японец и говорит:

— Оясуминасай, сумимасэн, омавару-сан, доко-дэ ватаси-ва коно юкитоси-ни Кока-Кола -но кан-о коубаймас-ка?

На что гаишник ему отвечает: «Извините, я не понял. Вы спрашиваете, где в этом печальном заснеженном городе купить бутылочку чего?»

***

Не секрет, что шутки и анекдоты очень сложно поддаются переводу. Во время одних устных переговоров переводчик поняв, что не может передать смысл шутки произнес следующее: «Этот человек рассказывает анекдот, который кажется ему смешным. Я не могу перевести его так, чтобы вам стало смешно, поэтому, когда я закончу прошу вас просто начать смеяться".

***
Приехал узбек на Украину торговать луком (в советские времена случалось и не такое.) Подходит к нему украинец и говорит: "Почем цыбуля е?"
Узбек: "Нэма?"
Украинец: "Чого нэма, чого нэма!"
Узбек: "Нэма?"
Украинец бьет узбека в лоб. Тот падает и произносит:
"Е-е-е..."
Украинец: "Ото ж и бачу, шо е! А ты кажешь - нэма!"

Комментарии: Нэма (укр.) - нету
Нэма? (узб.) - что?
Е (укр.) - есть
Е! (узб.) - междометие, выражающее удивление, смятение.

***

Еще один анекдот про переводчиков и лингвистов:
Встречаются на улице ЛОНДОНА два джентльмена.
(1)- What clock?
(2)- Seven o`clock.
(1)- It much?
(2)- Of course.
(1)(радостно) - Finish МГИМО?
(2)- YEES!!!:-)

***

Мужчина устраивается на работу.
- Скажите, а вы владеете эсперанто? Мы ведем на нем переписку с некоторыми партнерами.
- Владею? Да я там жил три года!

***

В 30-х годах Сталин ночью под утро дает в Кремле последние указания по поводу завтрашней встречи с английским послом. В самом конце говорит: "... А переводить у нас будет товарищ Бережков". Оторопевшие слушавшие его люди робко отвечают: "Товарищ Сталин..., ведь товарищ Бережков только ... с немецким языком у нас работает...". На что Сталин отвечает: "А ничего, я ему скажу, он начнет и с английского переводить...".

***

Переводчик 19 века: ездил по разным странам, подолгу жил в каждой стране, изучая языки. Переводчик 20 века: долго учился в университетах, корпел день и ночь над толстыми томами. Переводчик 21 века: мечтает, когда в Google наконец-то можно будет найти готовые переводы, а не отдельные куски.

***

СРОЧНО КУПЛЮ: карманный переводчик с женского на русский.

***

Урок в школе. В класс заходит новичок. Учитель:
- Вы кто?
- Я - переводчик.
- Вы говорите по-английски?
- Нет.
- По-немецки?
- Нет.
- Так какой же язык вы знаете?
- Никакого.
- Вы же сказали, что вы - переводчик?
- Ну, да. Я перевелся к вам из соседней школы.

***

Немец приехал в Россию на завод ВАЗ. Ходит и у всех руки разглядывает.
Один рабочий не выдержал, спрашивает у переводчика:
- Чего он на руки-то глядит?
Переводчик:
- Он в Германии купил Жигули, вот и смотрит: может у вас, что с руками
не так.
- Нет. Это у него с головой не так!

***
— Пробелы и цифры вы не переводите, поэтому мы не будет их оплачивать.
— Хорошо. Я пришлю вам перевод без пробелов.

***

Разговаривают двое переводчиков:
— Ты чего такой грустный?
— Да вот, два года ходил, учился, думал — карате, а оказалось — сурдоперевод...

***

Профессиональный анекдот про переводчиков с иностранных языков. Едут в одном купе русская (Р), француженка (Ф) и американка (А).
Француженка немного говорит по-русски, а американка по-французски. Утром американка не обнаружила свои золотые наручные часы. Далее их разговор:
А обращается к Ф: - Вы не брали случайно мои часы?
Ф к А: - Нет, извините. Спрошу у русской.
Ф к Р: - Вы не брали часики у американки?
Р к Ф: - Вот еще, нужны они мне очень!
Ф к А: - Ага! Она сказала, что они ей очень нужны!
А к ф: - То есть как это так? Это же мои часы! Пусть отдаст их немедленно!
Ф к Р: - Она требует, чтобы вы отдали ей часы!
Р к ф: - Здравствуйте я ваша тетя!
Ф к А: - Я так поняла, что она ваша близкая родственница!
А к Ф: - Но у меня нет никаких родственников из России! Все мои предки родом из Западной Европы. Если ей так понравились мои часы и она не хочет их отдавать, я готова продать их за $500.
Ф к Р: - Американка говорит - оставляйте часы себе, но заплатите ей $500.
Р к ф: - А хрена ей не дать?
Ф к А: - Я не совсем поняла, но вроде у русской нет денег, но она готова расплатиться овощами!

***

Анекдот про переводчиков фильмов:
- «А-а-а-а-а-а!» - закричал по-испански дон Кастильо.

***

Переводчик- профессионал ищет работу. Владею программой ПРОМТ.

***
Вышло добавление к учебникам для будущих переводчиков, которое гласит: "При переводе с английского языка, артикли: определенный "the" и неопределенный "a" переводятся на ново-русский язык дословно, а именно: "типа" и "конкретно".

***
Анекдот про переводчика:

- господин, Хиддинк! Наши болельщики интересуются, когда сборная России по футболу станет чемпионом мира?
- What? What?
Переводчик: все слышали? Хиддинк сказал вот-вот.

***

«Язык их я выучил за 6 недель, проще ничего нет: произносишь столько согласных, сколько хватает дыхания, а потом тычешь пальцем в то, что тебе требуется.» О''Генри

***
Анекдот про электронный переводчик:
Фразу "Bill Gates said.."? программа перевела, как "Выходы на посадку счета сказала..."

***

К новому русскому приехала иностранная делегация, три человека. Он (думая, что те его не понимают) кричит секретарше:
- Маш, принеси этим трем тупым недоумкам кофе!
Один из приехавших (по-русски):
- Не трем, а двум. Я – переводчик...

***

Приехал американец в Россию. По-русски ничего не понимает, поэтому ходит везде с
переводчиком. В одном городке решил американец немного расслабиться, зашел в местный
бар, а там за столом сидят трое русских. Услышав английскую речь, они приглашают американца с переводчиком за стол, показывают бутылку водки и протягивают руки:
- Иванов!
- Петров!
- Сидоров!
Тут американец смотрит на переводчика и спрашивает:
- Если Иван, Петр и Сидор ОFF, то с кем же я тогда водку пить буду?

***

Все вокруг переводчики от банкиров до пьяниц, просто одни переводит деньги, а другие выпивку

14. ola   (29.06.2010 16:13)
0  
Zaświadczenie - Свидетельство

z dnia ... - от ...

nr ewidencyjny PESEL - учётный номер

PESEL - личный номер

w sprawie - по делу

adnotacja dotycząca opłaty skarbowej - информация о гос. пошлине

amawiające się państwo - договаривающаяся страна

zapobieganie uchylaniu się od - предотвращение отклонения от

pokwitowanie - квитанция

zwolnienie lub wyłączenie od opłaty - освобождение или выключение от уплаты...

Certyfikat rezydencji - Сертификат резиденции

za okres - за период

podstawa prawna - правовое основание

ordynacja podatkowa - налоговое положение

kod pocztowy - почтовый индекс

o rejestracji - о регистрации

prowadzenie działalności gospodarczej - осуществление хозяйственной деятельности

pod nr - за номером

Z up. - по поручению

Podatek Dochodowy od osób prawnych - подоходный налог с юридических лиц

pieczątka - МП

w rozumieniu art. 1 -

unikanie podwójnego opodatkowania - избежания двойного налогообложения

UPOWAŻNIENIE/PEŁNOMOCNICTWO - Доверенность

Dziennik Ustaw - Вестник Законов,
Журнал Законодательных акТОВ?

z. późn. zmian. - с позднейшими изменениями



Pełnomownictwo

prowadzić w imieniu i na korzyść - вести от имени и в интересах

podczas rozpatrzenia sprawy w istocie??- при рассмотрении дела по существу

kasacyjna, nadzorcza instancja ?? - кассационная, надзорная инстанция

pozew - исковое заявление

zaświadczenie o zabezpieczenie pozwu?? - заявление об обеспечении иска

odwołanie od decyzji sądowej?? - обжалование судебного акта

postanowanie w sprawie karnej - постановления по уголовному делу

podczas/w toku wykonywania niniejszego upoważnienia??- в ходе исполнения настоящего поручения

na okres - сроком на 3 года

bez prawa na udzielenie dalszego pełnomocnictwa/dalsze przekazywanie upoważnienia - без права на передоверие

może odwołać/anulować upow. - может отозвать дов.

podpis przedstawiciela...........potwierdzam ?? - подпись представителя ................ удостоверяю

współzałożyciel ?? - соучредитель

powierza się reprezentowaćć interesy - поручает представлять интересы

nadaje się następujące prawa?? - Х представляются следующие права

uwierzytelniać kopie potrzebnych dok. - заверять копии необходимых док.

wzór podpisu - образец подписи

Sp. z o.o. - ООО-

Wspólne przedsiębiorstwo z o.o. - СООО

niniejszym upoważnieniem powierzam: настоящей доверенностью уполномочиваю



быть моим представителем ВО всех органах, предприятиях, организациях, в судебных, правовых и правоохранительных органах; орг. прокуратуры, МВД, полиции, в том числе полиции для иностранцев, миграционных службах, Консульско-правовом или ином отделе, визовом центре и иных учреждениях и организациях-всех форм собственности, на всей территории П.

wykonywać W moim imieniu wszelkie działania, - проводить ОТ моего имени любые действия

kt. nie są nie zgodne z obowiązującym prawem не противоречащие действующим законом,

dotyczące wszystkich kwestii związanych z... по всем вопросом связанным с...

przywrócenie anulowanej wizy - восстановлением аннулированной визы

tożsamość została ustalona - личность установлена

zdolność prawna - дееспособность

Pobrano 200 rubli - Bзыскано 200 руб.

formularz - форма

Min. ds. podatków i opłat - Мин. РФ по налогам и сборам

Zaśw. O dokonaniu wpisu DO jednol. państ. rej. osób prawnych - Свидетельство о внесении записи в Единый госуд. реестр юридических лиц

И.О.

pełna nazwa - полное наименование

ze wskazaniem formy organizacyjno prawnej -с указанием организационно-правовой формы

Podstawowy/główny państwowy nr rejestr. - Основной государственный регистрационный номер

Urząd Skarbowy dla Moskiewsk. okręgu - Инспекция Федеральной налоговой службы ПО Московской области

Potwierdzenie - подтверждение

S.C. - Гражданское товарищество

o nazwie - под названием

podpis z podaniem stanowiska... - подпись, включая??

przy dokonywaniu wewnętrznych wspólnotowych nabyć lub dostaw - во время ... ......... закупок и поставок ??

Nadawca - От / Отправляющий

Adresat /Odbiorca - Адресат

Repertorium - Реестр

Akt Notarialny - Нотариальный Акт

oś. - микроран

tożsamość stawającego not. ustalił na podst. dowodu os. serii .... - личность явившийся нот. определил по удостоверению личности серия...

Testament - Завещание

z domu - из дома/девичья фамилия

Pobrano taksę notarialną - Внесена оплата за совершение нотариальной действенности

w kwocie/ w wysokości - в размере

Wypis - Выписка

wolno wydawać - разрешено выдавать/предъявлять

łącznie pobrano kwotę - Общая сумма

zaświadczam zgodność/autentyczność - свидетельствую подлинность подписи

zdolność prawna - дееспособность

w sprawie/w kwestii złożenia dokumentów na moje nazwisko? - сдавать документы на мое имя

składać oświadczenia - подавать заявления

w należyty sposób - должным образом



?? legitymująca się dowodem osobistym -

użyczam.... nieodpłatnie - предъявляю в безвозмездное пользование



została bezprawnie przesiedlona z powodów narodowościowych - незаконно переселена по национальным мотивом

Zaświadczenie - Справка

figurowała w ewidencji specjalnej - состояла на спецучёте

radca - советник

ds. nadzoru nad przestrzeganiem prawa - по надзору за соблюдением закона



nr nadwozia - номер кузова

umowa leasingowa - договор о лизинге

objętych polisa ubezpieczeniową - в рамках страхового полиса

upoważniam do używania pojazdu o cechach identyfikacyjnych - доверяем/уполномоченных пользоваться транспортным средством с идентификационными чертами



rezydent z przyznanym/nadanym numerem rejestracyjnym podatnika - резидент с присвоением регистрационного номера налогоплат.

w celu zastosowania zasad umowy?? - для применения положений договора

m.in. - в частности

dokumenty regulaminowe - регламентирующие документы

nominowane i odwoływanie czł. - назначение и отзыв членов

prokurent - прокурист

rok rozliczeniowy - финансовый год

udziały - доля участия

Udziałaowiec/wspólnik - участник

Zgromadzenie udziałowców/wspólników - собрание участников

bilans - баланс

przepisy kodeksu - положения кодекса

taksa notarialna - нотариальный сбор

kapitał zakładowy - уставный капитал

agent spedycyjny - экспедиционный агент

Rada nadzorcza - контрольный совет

pokrycie strat - возмещение потерь

Orzeczenie - Определение

Postanowienie - Установление

postępowanie - производство

syndyk masy upadłościowej - управляющий

zagodnie z - в соответствии с

wpis dotyczący - запись о

podpis posiadacza ... - подпись владельца

tytuł zawodowy - профессиональное звание

прямоугольная личная печать

sąd gospodarczy - хозяйственный суд

w dyspozycji - в распоряжении

wartość rzeczywista - действительная стоимость

niewypłacalny - неплатежеспособный

aktywy netto - чистые актива

Zgromadzenie Walne - Общее собрание

akt przekazania - передаточный акт

przejściowy bilans likwidacyjny - промежуточный ликвидационный баланс

udzielenie pomocy bezzwrotnej - предоставление безвозмездной помощи

papiery wartościowe - ценные бумаги

os. afiliowane - аффилированые лица

akta ustawodawcze - законодательные акта

decyzji dotyczące .... - решения по крупным сделкам


Имя *:
Email *:
WWW:
Код *:
Поиск
Друзья сайта
  • Создать сайт
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Все проекты компании
  • Copyright MyCorp © 2024
    Бесплатный хостинг uCoz