Статистика |
Онлайн всего: 1 Гостей: 1 Пользователей: 0 |
|
Страницы: « 1 2 ... 9 10 11 12 13 ... 17 18 »
Показано 201-220 из 353 сообщений
153.
jgk,
(25.12.2014 19:32)
0
Warunkowe przedterminowe zwolnienie - Условное осуждение
|
152.
Spisová značka
(25.12.2014 19:31)
0
Spisová značka (zkratka sp. zn.) - Sygnatura akt - alfanumeryczne oznaczenie akt (identyfikator sprawy i jednocześnie zawiera w sobie najważniejsze informacje o rodzaju sprawy i trybie postępowania)
|
151.
sdfvdzfbd
(24.12.2014 16:45)
0
Полное товарищество (Spolka jawna). Данная организационно-правовая форма регламентируется Кодексом торговых обществ (Kodeksem spolek handlowych)
|
150.
Witam serdecznie
(22.12.2014 20:59)
0
Witam serdecznie Jestem tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego i polskiego, wpisanym na listę tłumaczy przysięgłych Wyższego Sądu Krajowego w Szlezwiku (Oberlandesgericht Schlesiwg).
Oferuję tłumaczenie przysięgłe urzędowych dokumentów z języka polskiego na niemiecki i z języka niemieckiego na polski. Tłumaczenia objęte są ścisłą klauzulą poufności, tj. wszelkie dane osobowe klientów oraz treść tłumaczonych tekstów traktowane są absolutnie poufnie.
Zgodność tłumaczenia z okazanym mi oryginałem dokumentu poświadczam adnotacją uwierzytelniającą. Ponadto tłumaczenie zostaje opatrzone pieczęcią okrągłą i podpisem.
Ceny tłumaczeń przysięgłych:
Dokument Cena Akt urodzenia (odpis skrócony) 45,00 euro Akt urodzenia (odpis zupełny) 50,00 euro Akt ślubu 45,00 euro Odpis z księgi rodzinnej 85,00 euro Zaświadczenie o zdolności do zawarcia małżeństwa za granicą 40,00 euro Akt zgonu 40,00 euro Apostille (tłumacznie!) 15,00 euro Prawo jazdy 40,00 euro Patent żeglarski 35,00 euro Karta wędkarska 35,00 euro Klauzula apostille (tłumaczenie!) 15,00 euro świadectwa szkolne, dyplomy wyższych uczelni (licencjackie, magisterskie), dyplomy doktorskie, nominacje profesorskie etc. 1,80 euro za wiersz Dokumenty handlowe 1,90 euro za wiersz Dokumatnacja sądowa (wyroki, orzeczenia, apelacje, nakazy etc.), pisma prawnicze (porady i opinie prawne, windykacje należności, pisma procesowe etc.), ustawy, przepisy i zarządzenia 1,45 euro za wiersz Korepondencja prywatna 1,70 euro za wiersz
Uwierzytelnienie tłumaczonego dokumentu wliczone jest w cenę usługi.
|
149.
Copywriting
(22.12.2014 13:25)
0
Copywriting to wykorzystywanie niewyczerpanych możliwości słowa, jego elastyczności, błyskotliwości oraz ładunku emocjonalnego. Jasny, przyjemny dla oka i ucha komunikat to podstawa, aby móc wkroczyć w dynamiczny, podlegający ciągłym zmianom i efektowny świat copyeditingu – świat, w którym spotykają się klienci, partnerzy oraz biznesowi rywale. Atrakcyjnie zaprojektowana i responsywna strona internetowa odniesie sukces jedynie wtedy, gdy będzie zawierała informacje dotyczące Państwa i Państwa usług. Dobrze przygotowana treść strony jest niezwykle ważna ze względu na pozycję w wyszukiwarkach (Google, Bing, Yahoo, Yandex itp.) Profesjonalny copywriting obejmuje jasny opis świadczonych usług oraz oferowanych produktów, a także sformułowanie podstawowych informacji dostosowanych do docelowego odbiorcy. Z tego powodu istotne jest, aby usługi copywritingu realizowali wykwalifikowani specjaliści, świadomi konkurencji panującej na danym rynku. Planują Państwo stworzenie nowej strony dla swojej firmy? Chcą Państwo zaprezentować firmę swoim partnerom oraz klientom? Zapraszamy do skorzystania z usług świadczonych przez naszych copywriterów: Pisanie tekstów na stronę internetową Przygotowywanie informacji o firmie Sporządzanie materiałów marketingowych Opisywanie misji firmy Przygotowywanie treści reklamowych Sporządzanie materiałów i tekstów szkoleniowych
|
148.
Lokalizacja tekstu
(22.12.2014 13:25)
0
Do używanych przez nas narzędzi należą: SDL Trados Studio 2014/2011 SDL Trados 2007 Passolo Xliff Editor Wordfast Automatyzacja procesów tłumaczenia, korekty oraz kontroli jakości ułatwia pracę naszym profesjonalnym tłumaczom oraz pozwala im zachować doskonałą jakość wykonywanych zadań. Agencja tłumaczeń Baltic Translations zapewnia usługi profesjonalnego tłumaczenia oraz lokalizacji tekstu we wszystkich językach. Do używanych przez nas programów ds. kontroli jakości należą: Xbench Tryby QA wbudowane w programy CAT Oto, co robimy: Przeprowadzamy szybką analizę dokumentów Sprawnie realizujemy proces tłumaczenia z zachowaniem spójności terminologii Zapewniamy zaawansowaną kontrolę jakości Dostarczamy wysokiej jakości tłumaczenia – w terminie oraz za najniższą cenę
|
147.
Lokalizacja tekstu
(22.12.2014 13:24)
0
Lokalizacja to dostosowywanie (lub inaczej – adaptacja) tłumaczonego tekstu z myślą o odbiorcach zagranicznych, zgodnie z ich kulturą, zwyczajami, prawami, warunkami technicznymi oraz tradycjami danego regionu (kraju). Dzięki lokalizacji tekstu odbiorca nie będzie w stanie odróżnić, czy czytany przez niego tekst został napisany przez rodzimego autora, czy też przetłumaczony z obcego języka. Lokalizacja tekstu wykonywana jest z myślą o docelowych odbiorcach, którzy posługują się konkretnymi wyrażeniami, synonimami, tytułami itp. Lokalizacja tekstu jest szczególnie użyteczna w przypadku tekstów z dziedziny informatyki, handlu, ekonomii oraz biznesu. Celem lokalizacji tekstu jest zwiększenie sprzedaży oraz dotarcie do jak największej liczby międzynarodowych klientów. Do najczęściej świadczonych usług lokalizacyjnych należą: Lokalizacja stron internetowych z wieloma wersjami językowymi Lokalizacja oprogramowania obsługującego wiele języków Lokalizacja dokumentacji (teksty reklamowe oraz opisy profilu działalności) Usługi tłumaczenia oraz lokalizacji świadczone są przy użyciu najnowszych technologii, dzięki czemu możemy je wykonywać sprawniej, dokładniej oraz lepiej. Obecnie technologia rozwija się w bardzo szybkim tempie, wersje oprogramowania są stale aktualizowane, a zapotrzebowanie na nowe programy jest coraz większe. Aby dotrzymać kroku rozwojowi technologicznemu, tłumaczymy i lokalizujemy z wykorzystaniem najnowszego oprogramowania. W kwestii nowych technologii współpracujemy z partnerami z wielu krajów. Dzięki tym programom możemy oszczędzać czas oraz dostarczać wysokiej jakości tłumaczenia w rozsądnej cenie.
|
146.
Skład i łamanie tekstu
(22.12.2014 13:23)
0
Skład i łamanie tekstu - to nie tylko kwestia spisania i rozmieszczenia tekstu w dokumencie. Obecnie obejmuje ono wiele działań w celu lepszego oddania układu przetłumaczonego tekstu w stosunku do oryginału. W dobie zaawansowanych technologii informatycznych praca nad składem i łamaniem tekstu skupia następujące procesy: Skanowanie oraz konwersja danych dokumentu źródłowego, dostarczonego przez klienta Dokładne przeniesienie obrazów, formuł, wykresów oraz rysunków Formatowanie fontów, stylów oraz marginesów Przygotowanie do druku Każda przesłana do nas broszura lub katalog zostanie odwzorowana w skali 1:1 w stosunku do tekstu źródłowego oraz dostarczona w wybranym przez klienta formacie (Word, PDF, INDD itp.). W celu odtworzenia układu graficznego tekstu oraz przygotowania go do druku korzystamy z programów Adobe InDesign, PageMaker, Photoshop oraz CorelDraw. Odtwarzamy układ graficzny następujących rodzajów tekstów: Instrukcje techniczne Broszury Katalogi Prezentacje Ulotki reklamowe Koszty usług związanych ze składem i łamaniem tekstu wyliczane są w oparciu o stawkę godzinową. Z tego względu zawsze prosimy naszych klientów o wcześniejsze przesłanie dokumentu w celu dokonania wyceny.
|
145.
Korekta i redagowanie
(22.12.2014 13:23)
0
Korekta i redagowanie to nieodłączny element procesu tłumaczenia. Zadaniem korektora jest poprawa ewentualnych błędów interpunkcyjnych, gramatycznych, ortograficznych, stylistycznych, językowych, jak również błędów w zastosowanej terminologii – bez zmieniania treści sprawdzanego tekstu. Jeśli chcieliby Państwo zaprezentować swoje usługi w obcym języku, przygotowują oficjalne przemówienie, planują kampanię reklamową, sporządzają treść na swoją stronę internetową lub przygotowują prezentację w języku litewskim, Państwa celem będzie tekst napisany w przejrzysty i płynny sposób. Prosimy o kontakt z nami, a pomożemy Państwu przekazać pożądane informacje w nienagannym i chwytliwym stylu. Korekty w języku litewskim dokonują wykwalifikowani specjaliści, którzy dzięki swojemu doświadczeniu mogą zapewnić doskonałą jakość tekstu. Dokumenty sporządzone w języku litewskim są sprawdzane przez profesjonalnych korektorów litewskich, natomiast korektę w innych językach przeprowadzają specjaliści będący rodzimymi użytkownikami danego języka. Podczas sprawdzania tekstu korektor zagłębia się w jego treść, biorąc pod uwagę takie czynniki, jak naturę tekstu oraz jego cel, nadawcę oraz odbiorcę tekstu, środowisko, w którym tekst zostanie zaprezentowany oraz inne czynniki istotne dla określenia stylu tekstu. Zajmujemy się korektą różnych tekstów – od zwykłych dokumentów, po złożoną dokumentację, wymagającą doświadczenia, wiedzy oraz znajomości terminologii technicznej: Korekta broszur reklamowych Korekta opisów produktów Korekta opisów świadczonych usług Korekta treści stron internetowych Korekta artykułów o treści biznesowej oraz technicznej Korekta tekstów naukowych
|
144.
Transkrypcja
(22.12.2014 13:22)
0
Transkrypcja to dokładne spisanie tekstu w tym samym języku. Dokonuje się jej z wykorzystaniem zapisu audio lub wideo. Najczęstsze rodzaje transkrypcji to: Transkrypcja zapisu seminariów Transkrypcja zapisu konferencji Transkrypcja zapisu spotkań Transkrypcja internetowych materiałów wideo Transkrypcja rozmów zapisanych w plikach audio Transkrypcja nagrań ze szkoleń Transkrypcja materiałów reklamowych Transkrypcji dokonują specjaliści, którzy mają co najmniej 7 lat doświadczenia w pracy z dokumentami w ich ojczystym języku. Nasi specjaliści dokładnie odsłuchują nagrań, a następnie spisują treść tekstu mówionego. Na prośbę klienta taki tekst może zostać przetłumaczony na każdy język. W takich przypadkach plik do tłumaczenia przekazywany jest tłumaczowi z odpowiednim doświadczeniem w danej dziedzinie. Aby zapewnić spójność terminologii, tłumacz podczas wykonywania zadania do dyspozycji ma nie tylko plik tekstowy, ale również plik audio lub wideo. To bardzo ważne, aby plik audio lub wideo był jak najlepszej jakości oraz pozbawiony wszelkich zakłóceń i hałasów, aby możliwe było dokładne przełożenie zawartej w nim treści.
|
143.
Tłumaczenie poświadczone
(22.12.2014 13:21)
0
Apostille Apostille poświadcza autentyczność dokumentu specjalnym oznaczeniem. Innymi słowy, apostille poświadcza podpis na dokumencie lub autentyczność stanowiska sygnatariusza przez odciśnięcie pieczęci ze specjalnym oznaczeniem, zgodnie z konwencją haską z 5 października 1961 r. o zniesieniu wymogu legalizacji zagranicznych dokumentów urzędowych. Poświadczenie apostille stosuje się w przypadku dokumentów wydanych przez organy państwa lub uwierzytelnionych przez notariusza w państwach objętych konwencją haską z 1961 roku, aby dokumenty te były ważne w innych państwach, które ratyfikowały konwencję. Ważność poświadczenia apostille jest niepodważalna. Jednakże, dokument poświadczany w ten sposób może zostać opatrzony klauzulą o ważności tylko we wskazanym okresie. Poświadczenia apostille nie stosuje się do dokumentów sporządzonych przez dyplomatów lub urzędników konsularnych oraz do dokumentów administracyjnych związanych bezpośrednio z transakcjami handlowymi lub operacjami celnymi. Najczęściej stosuje się je natomiast w przypadku aktów urodzenia, małżeństwa lub aktów zgonu bądź zaświadczeń o rozwodzie, upoważnień lub dokumentów poświadczonych podpisem. Poświadczenia apostille używa się również w oficjalnych dokumentach sporządzanych przez prokuratorów, urzędników sądowych lub osoby wydające decyzje sądowe, jak również w aktach notarialnych itp. Dokumenty muszą być sporządzone w sposób staranny i czytelny. Poświadczenia apostille można dokonać wyłącznie w kraju, w którym wydany został oryginał dokumentu. Podczas składania dokumentów należy przedłożyć swój paszport lub inny dowód tożsamości w celu identyfikacji. W przypadku gdy dokumenty dostarcza osoba inna niż ich właściciel, należy dysponować odpowiednim upoważnieniem. Przed złożeniem dokumentów w naszym biurze zalecamy kontakt z właściwą instytucją na temat wymaganego rodzaju poświadczonego tłumaczenia.
|
142.
Tłumaczenie poświadczone
(22.12.2014 13:20)
0
Tłumaczenie poświadczone obejmuje przetłumaczony tekst oraz oryginał dokumentu lub jego odpis i zawiera poświadczenie w postaci pieczątki biura tłumaczeń lub notariusza. Tłumaczenia poświadczone przez biuro tłumaczeń: Przetłumaczony dokument jest łączony z oryginałem dokumentu (lub jego odpisem) oraz poświadczany podpisem tłumacza i pieczątką biura tłumaczeń. Stanowi to potwierdzenie, iż biuro tłumaczeń ponosi odpowiedzialność za wykonane tłumaczenie. W ten sposób często tłumaczy się wewnętrzną dokumentację firmy, standardy, instrukcje techniczne, etykiety, sprawozdania finansowe, umowy itp. Tłumaczenia poświadczone przez notariusza: Przetłumaczony dokument jest łączony z oryginałem dokumentu (lub jego odpisem) oraz poświadczany podpisem tłumacza i pieczątką biura tłumaczeń. Następnie dokumenty są poświadczane przez notariusza. Notariusz zatwierdza podpis tłumacza oraz przetłumaczony dokument. Przed poświadczeniem tłumaczenia notariusz sprawdza zgodność przekładu z oryginałem dokumentu. W ten sposób najczęściej tłumaczy się dowody tożsamości, dyplomy, certyfikaty, upoważnienia, dokumenty rejestracyjne, wyciągi z rejestrów, wszelkie zeznania lub świadectwa itp.
|
141.
+
(22.12.2014 13:20)
0
14. OSOBY PRAWNE: W przypadku osób prawnych, takich jak spółki kapitałowe, spółki z ograniczoną odpowiedzialnością, spółki cywilne, towarzystwa, kluby itp., wymagania w zakresie czynności notarialnych powinny być omówione przed spotkaniem, osobiście lub telefonicznie z notariuszem, albo przynajmniej w zarysie z asystentem notariusza.
14.1. Wymagana jest weryfikacja zdolności prawnej do podpisu dokumentu przez przedstawicieli osoby prawnej oraz weryfikacja: (a) dokumentów założycielskich spółki, (b) dokumentów potwierdzających ciągłość działania osoby prawnej, (c) dokumentów potwierdzających, czy osoba prawna ma prawo do podjęcia transakcji opisanej w dokumencie, (d) zezwoleń organów spółki na zawarcie transakcji, (e) umocowań członków zarządu do występowania w imieniu spółki, składania podpisów itd. (f) dokumentów potwierdzających nominację na funkcję dyrektora/ sekretarza itp.
14.2 Może pojawić się konieczność obecności notariusza podczas zgromadzeń spółki, posiedzeń zarządu itd. Tego rodzaju zgromadzenia mogą być organizowane w naszej kancelarii, w siedzibie spółki lub w innym miejscu, w zależności od okoliczności.
15. ODPOWIEDZIALNOŚĆ PRAWNA: Z zastrzeżeniem zapisów ogólnych wytycznych podanych powyżej, odpowiedzialność notariusza jest ograniczona do czynności notarialnych w zakresie poświadczania własnoręczności podpisów i czynności powiązanych, chyba że notariusz otrzymał wyraźne polecenie sporządzenia dokumentacji lub udzielenia porady dotyczącej dokumentacji w ustalonym czasie, będąc w posiadaniu odpowiednich danych.
|
140.
+
(22.12.2014 13:19)
0
12. TŁUMACZENIA PISEMNE: (1) Przed podpisaniem dokumentów lub po ich podpisaniu może być wymagane oficjalne/urzędowe tłumaczenie, jeżeli zostały one sporządzone w języku, który nie jest nam znany. (2) Nasza kancelaria może udzielić pomocy klientom w celu zorganizowania profesjonalnego tłumaczenia z języków i na języki, którymi nie władamy. (3) Zagraniczne dokumenty sporządzone w językach, którymi nie władamy (w tym pisma przewodnie i instrukcje) winny być przetłumaczone na język angielski przed podpisaniem dokumentów. (4) Może okazać się, że wersja angielska będzie musiała zostać ponownie przetłumaczona na język oryginału po podpisaniu dokumentów. (5) Obowiązuje ogólna zasada, że nie należy polegać na nieoficjalnych lub amatorskich tłumaczeniach. (6) Profesjonalni tłumacze powinni dołączyć swoje imię, nazwisko, adres, informacje na temat posiadanych kwalifikacji i/albo doświadczenia zawodowego, a także własnoręcznie podpisane i opatrzone datą oświadczenie o następującej treści: Dokument B jest wiernym i pełnym tłumaczeniem dokumentu A, którego oryginał (lub wierna kopia) znajduje się w załączeniu. W przypadku braku takiego oświadczenia, tłumaczenie jest niepoświadczone, może być podejrzane, a nawet zgubne. Może także zostać odrzucone. (7) W zależności od okoliczności może zaistnieć potrzeba poświadczenia tłumaczenia w odpowiedniej formie. (8) Jako że powodzenie spraw klienta może zależeć od tych elementarnych zabezpieczeń, lepiej dmuchać na zimne niż później żałować.
13. TŁUMACZENIA USTNE: Jeżeli zaistnieje taka potrzeba, nasza kancelaria może udzielić wsparcia w zorganizowaniu profesjonalnego tłumacza na czas spotkania z klientem.
|
139.
+
(22.12.2014 13:19)
0
7. PRZECIWDZIAŁANIE OSZUSTWOM: Notariusze muszą się zabezpieczyć przeciwko wzrastającemu trendowi oszustw polegających na (1) podszywaniu się pod inne osoby, (2) podrabianiu dokumentów, zaświadczeń, dyplomów, zdjęć czy podpisów, (3) podpisywaniu dokumentów przez osoby niemające do tego prawa itp.
8. NIEZALEŻNOŚĆ NOTARIUSZA ma nadrzędne znaczenie i leży w interesie wszystkich zainteresowanych stron. Obowiązek notarialny istnieje w stosunku do (1) klienta, (2) pozostałych stron, (3) osoby, która ma otrzymać dokument, (4) wszystkich, którzy będą polegać na dokumencie, przy czym notariusz ma bezwzględny obowiązek zachowania niezależności w stosunku do samej transakcji.
9. CIĄG DOWODÓW: Akt notarialny jest częścią prawa międzynarodowego/ ciągu dowodów. Musi być sporządzony w sposób rzetelny i skrupulatny – leży to zarówno w interesie samego klienta, jak i odbiorcy dokumentu.
10. BADANIE DOWODÓW: Notariusz ma obowiązek zbadania wszelkich przedstawionych mu dokumentów, takich jak (1) dokumenty do poświadczenia notarialnego oraz (2) dokumenty tożsamości każdego uczestnika, aby sprawdzić, czy są one autentyczne, aktualne, kompletne, rzetelne i czy nie wprowadzono do nich żadnych nieuprawnionych zmian.
11. NIEPEŁNE/ BEZSKUTECZNE DOKUMENTY: Na notariuszu ciąży obowiązek sprawdzenia, czy każdy dokument jest właściwy do danej sytuacji. Niestety, duża liczba dokumentów przedstawionych jako gotowe do podpisu jest wadliwa/ / obarczona brakami/ nieadekwatna do wymaganych celów. Zdarza się to nawet wtedy, gdy dokumenty zostały przygotowane przez profesjonalnych doradców/ przedstawicieli, którzy być może działali w pośpiechu lub też (co nie jest wykluczone) nie są na bieżąco z obecną praktyką notarialną, procedurą czy ciągle rozwijającym się prawem.
|
138.
+
(22.12.2014 13:18)
0
4. DOKUMENTY DO PRZYGOTOWANIA PRZEZ KANCELARIĘ: Sfinalizowanie transakcji może wymagać kilku wizyt, zwłaszcza jeżeli akty notarialne mają być sporządzone na podstawie wzorów dostarczonych przez klienta.
5. POTWIERDZENIE TOŻSAMOŚCI: Klienci proszeni są o okazanie formalnych dokumentów tożsamości zarówno (a) na wstępnym spotkaniu, jak również (b) w momencie podpisywania dokumentów.
5.1 Dokumenty potwierdzające (1) aktualne (stałe) miejsce zamieszkania i (2) czasowe miejsce zamieszkania lub adres korespondencyjny wyszczególnione w dokumentach do poświadczenia notarialnego – np. rachunki za gaz, elektryczność, telefon stacjonarny, council tax bill, wyciągi bankowe itp.
5.2 Aktualny paszport (z podpisem posiadacza)
5.3 Aktualne prawo jazdy, dowód osobisty, karta identyfikacyjna itp.
5.4 Inne dokumenty tożsamości wyszczególnione w samych dokumentach
5.5 Jeśli zdjęcie na dokumentach opisanych powyżej opisane dokumenty nie jest dobre jakościowo, klient musi przedłożyć jedno aktualne zdjęcie formatu paszportowego do ewidencji notariusza.
W wyjątkowych przypadkach do potwierdzenia tożsamości klienta nieposiadającego właściwego dokumentu tożsamości wystarczy poręczenie wiarygodnej osoby znanej notariuszowi i klientowi.
6. DOKUMENTY POTWIERDZAJĄCE BRZMIENIE IMIENIA I NAZWISKA: Klient powinien również okazać odpowiednie zaświadczenia dotyczące brzmienia imienia i nazwiska (zwłaszcza w przypadku zmian w nazwiskach, ich zapisie lub kolejności), np.: akty urodzenia, chrztu, małżeństwa, rozwodu, dyplomy czy decyzja administracyjna w sprawie zmiany nazwiska).
|
137.
+
(22.12.2014 13:18)
0
1. CZYNNOŚĆ NOTARIALNA TO COŚ WIĘCEJ NIŻ TYLKO PRZYSTAWIANIE PIECZĄTKI: Zgodnie z międzynarodowymi wymogami od notariusza wymaga się wysokiego standardu usługi – nie tylko w stosunku do klientów, ale również w stosunku do transakcji, a także innych stron, instytucji rządowych lub urzędów innych państw. Dzieje się tak, ponieważ osoby trzecie spodziewają się, że: (1) notariusz zapewni zgodność ze wszystkimi wymogami w Anglii i Walii oraz za granicą, niezależnie od tego, czy otrzyma wyraźną dyspozycję w tym zakresie, czy też nie, oraz że (2) mogą polegać na rejestrze i archiwach notariusza. Notariusz ma obowiązek dołożenia wszelkich starań, aby zminimalizować ryzyko popełnienia pomyłki, przeoczenia istotnych elementów, dokonania niepotrzebnych zmian, popełnienia przestępstwa, fałszerstwa, prania brudnych pieniędzy itp.
2. PODPIS/ PIECZĘĆ: Klient powinien złożyć podpis na dokumencie w obecności notariusza. Nie należy składać podpisu na dokumencie/tach przed wizytą u notariusza.
3. WZORY DOKUMENTÓW POWINNY BYĆ PRZESŁANE NOTARIUSZOWI PRZED WIZYTĄ: Aby zaoszczędzić czas i koszty oraz aby uniknąć błędów, warto przesłać notariuszowi przed umówioną wizytą faksem albo pocztą elektroniczną projekty oraz/ lub kopie następujących dokumentów:
3.1 dokumentów do sporządzenia aktu notarialnego czy poświadczenia podpisu
3.2 pism przewodnich lub instrukcji z kraju, do którego dokumenty mają być wysłane
3.3 dokumentów tożsamości
|
136.
Apostille.
(22.12.2014 13:04)
0
Apostille. To specjalne zaświadczenie upoważnionej instytucji państwowej potwierdzające w dokumencie autentyczność podpisu, obowiązki osoby podpisującej dokument i w razie potrzeby tożsamości obecnej w dokumencie pieczęci lub znaku. Jeżeli chcecie użyć na Litwie oficjalny dokument wydany za granicą, musi on być potwierdzony apostyllą (legalizowany). Można to zrobić w kraju, gdzie dokument został wydany, albo w ambasadzie tego kraju. Te same reguły obowiązują, jeśli chcecie dokument wydany na w innym panstwie użyć za granicą. Zazwyczaj apostylla jest potrzebna dla dokumentów składanych do sądów, notariuszom lub instytucjom migracji, gdy analizowane są pytania dotyczące obywatelstwa, paszportów, zezwoleń na zamieszkanie w obcym kraju.
|
135.
Potwierdzenie notarialne
(22.12.2014 13:03)
0
Potwierdzenie notarialne. Notariusz potwierdza podpis tłumacza. To znaczy, że notariusz ma podpisaną umowę z biurem tłumaczeń oraz przedstawione są mu kwalifikacje zawodowe tłumaczy pracujących w biurze. Potwierdzenie notarialne może być potrzebne chcąc złożyć tłumaczone dokumenty instytucjom państwowym (świadectwo ślubu, dokumenty osobiste, dyplomy, wypisy ze studiów itp.). Zalecamy najpierw się dowiedzieć czy potwierdzenie notarialne jest naprawdę potrzebne, bowiem najczęściej wystarcza potwierdzenia biura. Trzeba wiedzieć, że notariusz nie potwierdza tłumaczeń oficjalnych dokumentów wydanych przez kraje zagraniczne, jeśli te dokumenty nie posiadają apostille i legalizacji konsularnej. MP tłumaczenia posiadają umowy współpracy z kilkoma biurami notariuszy i wykonują potwierdzenie dokumentów w imieniu klienta- wizyta u notariusza nie będzie Państwu potrzebna.
|
134.
Potwierdzenie przez biuro.
(22.12.2014 12:58)
0
Potwierdzenie przez biuro. Biuro tłumaczeń oprawia przetłumaczony dokument oraz potwierdza pieczątką oryginał albo jego kopię, że tłumaczenie jest poprawne, i że tłumacz zapoznał się 235 artykułem Kodeksu Karnego Republiki Litewskiej, który przewiduje odpowiedzialność karną za kłamliwe tłumaczenie. Potwierdzenie przez biuro jest zazwyczaj potrzebne tłumacząc umowy i deklaracje podatkowe.
|
|
|
|