Статистика |
Онлайн всего: 1 Гостей: 1 Пользователей: 0 |
|
Страницы: « 1 2 ... 11 12 13 14 15 ... 17 18 »
Показано 241-260 из 353 сообщений
113.
TUMBA
(06.11.2014 17:54)
0
МЕНЕДЖЕР — специалист по управлению производством; собственниками предприятий М. передаются функции управления с предоставлением самостоятельности в административно-хозяйственной деятельности.
МИГРАЦИЯ — совокупность территориальных перемещений населения, сопровождающихся изменением места жительства.
МОНИТОРИНГ — наблюдение, оценка и прогноз состояния явлений в связи с хозяйственной деятельностью человека.
МОНОПОЛИСТИЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ — противоречащие антимонопольному законодательству действия хозяйствующих субъектов или органов исполнительной власти, направленные на недопущение, ограничение или устранение конкуренции.
МОНОПОЛИЯ — исключительное право, принадлежащее какому-либо субъекту; крупное объединение предпринимателей, сосредоточивших в своих руках большую часть производства и продажи товара; положение на рынке, при котором доступ на него ограничен и осуществляется контроль за ценами.
МУЛЬТИПЛИКАТОР — коэффициент, отражающий отношение прироста дохода к изменению совокупных расходов. М. используется для прогнозирования результатов инвестиционной политики и в других случаях макроэкономического анализа.
НОМИНАЛЬНЫЕ ДЕНЕЖНЫЕ ДОХОДЫ НАСЕЛЕНИЯ - оплата по труду, пенсии, пособия, стипендии и другие социальные выплаты, поступления от продажи продуктов сельского хозяйства, доходы от собственности (проценты по вкладам, ценным бумагам, дивиденды), доходы предпринимателей, страховые возмещения, ссуды, доходы от продажи иностранной валюты и др.
НОРМА ОБЯЗАТЕЛЬНЫХ РЕЗЕРВОВ БАНКОВ — процентное отношение .суммы обязательных резервов, образуемых по отдельным статьям банковских пассивов, к объему обязательств по соответствующим статьям.
|
112.
TUMBA
(06.11.2014 17:33)
0
надзорный судья - Sędzia wizytator
|
111.
juhh
(01.11.2014 16:32)
0
yazyk.net - персональный сайт профессора В. А. Курдюмова
www.zagot.ru - Михаил Александрович Загот – переводчик-синхронист, шансонье, автор и исполнитель песен
yermolovich.ru - Дмитрий Иванович Ермолович – Профессор кафедры перевода английского языка переводческого факультета МГЛУ, переводчик-синхронист
kachkine.narod.ru - Вячеслав Борисович Кашкин – профессор кафедры теории перевода и межкультурной коммуникации факультета романо-германской филологии Воронежского государственного университета
pavelpal.ru - Павел Русланович Палажченко – переводчик, работал с М.С. Гобачевым и Э.А. Шеварнадзе, переводчик-синхронист
i-shalyt.livejournal.com - Израиль Соломонович Шалыт – директор инженерной переводческой компании «Интент», г. Москва
www.wordhord.com - блог переводчика Михаила Волошко
blog.slovotolk.com - Блог Максима Манжосина «Тетради переводчика»
www.bakanov.org - Владимир Игоревич Баканов – переводчик, литератор, издатель
translation-blog.ru - Информационный портал и блог о профессии переводчика и изучении языков.
www.translators-union.ru – Официальный сайт Союза переводчиков России.
Подробнее на сайте: http://study-english.info/translators-sites.php#ixzz3Hp783XYS http://study-english.info/
|
110.
juhh
(01.11.2014 16:31)
0
Персональные сайты переводчиков
apchuzhakin.narod.ru - персональный сайт Чужакина Андрея Павловича
lingvopol888.narod.ru - персональный сайт переводчика Валентины Полак
www.ekononov.ru - персональный сайт переводчика Е. Кононова.
edmir2.narod.ru - персональный сайт переводчика Павла Козлова
perevod-ukraine.com.ua - персональный сайт переводчика Камза Натальи
стройков.рф - персональный сайт переводчика Сергея Стройкова
www.trudnostei-perevoda.net - персональный сайт переводчика Анны Даниловой
bankov-andrew.narod.ru - практика перевода в сфере профессиональной коммуникации
|
109.
hurt
(30.10.2014 14:06)
0
Program partnerski Z myślą o budowaniu jak najlepszych relacji ze stałymi klientami hurtownia C&H stworzyła Program Partnerski. Jest to program pozwalający osiągać korzyści finansowe w zamian za systematyczne zakupy w hurtowni. Klient otrzymuje punkty za dokonane zakupy, punkty te przekładają się na rabaty przy następnych zakupach. Za każde wydane 50 zł klient otrzymuje 1 pkt. Po zgromadzeniu 50 pkt klient ma możliwość skorzystania z 50 zł rabatu. Punkty są zapisywane przy każdym zakupie na koncie klienta. Dostawa i płatność
|
108.
ггг
(25.10.2014 17:45)
0
Наша сплоченная команда уже 11 лет занимается оказанием переводческих услуг, в первую очередь, в области перевода текстов. Кроме письменного перевода текстов на многие иностранные языки, наше бюро переводов оказывает разнообразные дополнительные услуги, комплекс которых можно смело назвать лингвистическим сопровождением бизнеса. Сюда входит верстка, брошюровка и доставка перевода, его нотариальное заверение, экспертиза торговых марок носителем языка, подбор устного переводчика в любой стране мира. Сегодня в числе наших клиентов: АЛРОСА, Газпром, Бритиш Американ Тобакко, SGS, Росатом, крупнейшие девелоперы и архитекторы (Hines, RMJM, Waterman), ряд фармацевтических компаний, Дойчебанк, Ингосстрах и многие другие. Высокое качество работы стало результатом длительных усилий и жестких требований к переводческому и управляющему персоналу. Кадры в компании, как говорил один из эффективнейших менеджеров прошлого века, действительно решают всё. Десятилетний опыт и безукоризненная репутация нашего переводческого бюро гарантируют качество предоставляемых услуг перевода. Особо следует отметить демократизм и гибкость наших расценок на перевод.
|
107.
roma
(16.10.2014 10:51)
0
Кафаревуса — «эллинизированный» греческий язык, основой которого является древнегреческое койне. Это литературный язык и на нём считалось престижным писать книги. Пишущий на кафаревусе считал, что пишет почти на древнегреческом, хотя разница и там довольно велика. Димотика («народный язык») — это естественное продолжение древнегреческого языка. Димотика кишит латинскими, славянскими, турецкими словами, т. е. словами всех тех языков, носители которых жили в разное время в Греции. Димотика проще кафаревусы и довольно сильно отличается от неё, хотя оба варианта сильно влияют друг на друга. Чем так «не понравилась» кафаревуса? — Это вопрос политический. — Как известно при диктатуре т. н. «чёрных полковников» кафаревуса была в большом почёте (была единственным литературным языком, димотика считалась просторечием), равно как и православие. Тогда политика властей Греции была очень традиционалистской. Потом «полковники» ушли, настала «демократия». Кафаревусу как печать «тёмного» прошлого «подвинули», димотику возвели в ранг литературного языка. В этом во всём не было бы ничего плохого, если бы кафаревуса не оказалась бы сейчас в таком плачевном состоянии, — а ведь это культура Греции, её история.
|
106.
ddd
(16.09.2014 11:13)
0
Аутсорсинг - угода, згідно з якою замовник доручає підряднику виконати певні завдання, зокрема, частину виробничого процесу або повний виробничий процес, надання послуг щодо підбирання персоналу, допоміжні функції.
Термін "аутсорсинг" також використовують, якщо підрядник здійснює допоміжну діяльність, і не залежить від того, чи виконують такі завдання на ринкових умовах. Замовник і підрядник можуть бути розташовані в межах однієї економічної території чи в різних економічних територіях. Фактичне місцезнаходження не впливає на класифікацію цих суб'єктів.
Замовник - це суб'єкт, який вступає в договірні відносини з іншим суб'єктом (підрядником), що передбачають виконання підрядником певних завдань, зокрема, частини виробничого процесу або повного виробничого процесу, надання послуг щодо підбирання персоналу, допоміжних функцій.
|
105.
ddd
(16.09.2014 11:12)
0
Підрядник (субпідрядник) - це суб'єкт, що виконує певні завдання, зокрема, частину виробничого процесу або повний виробничий процес, надання послуг щодо підбору персоналу, допоміжні функції.
Діяльність замовників і підрядників класифікують за встановленими правилами.
Валову додану вартість за основною ціною визначають як різницю між випуском продукції за основною ціною та проміжним споживанням за цінами покупців.
Виключний побічний продукт - це продукт, технологічно пов'язаний із виробництвом інших продуктів однієї класифікаційної групи, але не вироблений у жодній іншій групі (наприклад, виробництво меляси пов'язане з виробництвом цукру). Виключні побічні продукти використовують як вхідні матеріали (сировину) для виробництва інших продуктів.
Виробництво - це економічна діяльність, результатом якої є продукція. Це поняття використовують для позначення всіх видів економічної діяльності.
Термін "виробництво" призначено не тільки стосовно сільського господарства, добувної або переробної промисловості. Його використовують також стосовно сфери послуг. Для позначення виробництва можуть використовувати і точніші терміни: надання послуг, оброблення, перероблення тощо залежно від сфери діяльності. Обсяг виробництва вимірюють за допомогою різних методів у натуральному чи вартісному вираженні.
|
104.
ddd
(16.09.2014 11:11)
0
Готова продукція - це продукція, процес перероблення якої завершено.
Допоміжні види економічної діяльності - це види діяльності, які виконують переважно у сфері послуг, а їх результати використовує сам суб'єкт задля обслуговування його основного та другорядних видів економічної діяльності (керування підприємством, бухгалтерський облік, транспортування, складування, закупівля, збут, ремонт, технічне обслуговування тощо).
Другорядні види економічної діяльності - це будь-які інші (крім основного) види економічної діяльності суб'єкта з виробництва товарів або надання послуг.
Економічна діяльність - процес виробництва продукції (товарів і послуг), який здійснюють з використанням певних ресурсів: сировини, матеріалів, устатковання, робочої сили, технологічних процесів тощо. Економічну діяльність характеризують витрати на виробництво, процес виробництва та випуск продукції.
Засоби виробництва - це товари (крім сировини та палива), що їх використовують для виробництва інших товарів чи послуг. До засобів виробництва належать виробничі приміщення, машини й устатковання, транспортні засоби, трактори тощо. Землю не розглядають як засіб виробництва.
|
103.
ddd
(16.09.2014 11:11)
0
Звичайний (ординарний) побічний продукт - це продукт, технологічно пов'язаний з виробництвом інших продуктів, але класифікований у різних класифікаційних групах (наприклад, водень, одержаний унаслідок очищення сирої нафти, технологічно пов'язаний з воднем, отриманим у процесі виробництва коксу та продуктів нафтоперероблення, і є ідентичним водневі, одержаному в результаті виробництва інших основних хімічних речовин).
Напівфабрикати - це продукція, яка вже зазнала певного перероблення, але яка ще не готова до застосування. Напівфабрикати можуть бути передані іншим виробникам чи підрядникам для подальшого перероблення (наприклад, литі заготовки, що їх передають для кінцевого перероблення).
Оброблення - це процес, який виконують, щоб зберегти певні види продукції, надати їм деяких властивостей або запобігти шкідливому впливові, який може виявлятися внаслідок їх використання (наприклад, оброблення сільськогосподарських культур, деревини, металів або оброблення відходів).
Основний вид економічної діяльності - це вид діяльності суб'єкта, на який припадає найбільший внесок у валову додану вартість (або інший визначений критерій).
Перероблення - це технологічний процес, виконання якого змінює форму, властивості чи склад сировини, напівфабрикатів або, в окремих випадках, готової продукції, задля отримання нової продукції.
Переробна промисловість - усі види економічної діяльності, віднесені до секції C "Переробна промисловість". До неї належать як кустарно-ремісничі промисли, так I серійне виробництво. Використання машин і устатковання для виконання економічної діяльності характерне не тільки для секції C.
|
102.
ddd
(16.09.2014 11:09)
0
Продукція - це результат економічної діяльності. Це загальний термін, який використовують як для позначення товарів, так і послуг.
Товари - це матеріальні об'єкти, на які є попит та щодо яких можна встановити права власності. Товари придатні для транспортування, їх долучають до обміну, тобто вони є предметом купівлі та продажу. Це може бути продукція серійного виробництва, унікальні витвори або матеріальні засоби для надання послуг (дискета з програмним забезпеченням). Виробництво товарів і обмін ними є різними видами економічної діяльності.
Послуги - це результат економічної діяльності, відносно якого не можна встановити права власності. Послуги не підлягають продажу окремо від процесу їх виробництва. Момент завершення виробництва послуги збігається з моментом надання її споживачеві.
Проміжне споживання - це витрати на товари та послуги (сировину, паливо, енергію, поточний ремонт, послуги транспорту тощо), що їх використовують суб'єкти для виробничих потреб.
Процес промислового виробництва - це процес перероблення (механічного, хімічного, ручного тощо), який використовують для виготовлення нової продукції (споживчих товарів, напівфабрикатів чи засобів виробництва), оброблення товарів, які були у використанні, надання промислових послуг і який класифікують у секціях B "Добувна промисловість та розроблення кар'єрів", C "Переробна промисловість", D "Постачання електроенергії, газу, пари та кондиційованого повітря", E "Водопостачання; каналізація, поводження з відходами" та F "Будівництво".
Устатковання виробничого призначення - це машини й обладнання, призначені для виробництва продукції (наприклад, металорізальні верстати, пральні машини для пралень).
Устатковання побутового призначення - це машини й обладнання, призначені для споживання домашніми господарствами (наприклад, побутові пральні машини).
|
101.
sdS
(15.09.2014 16:50)
0
АБ — Антибиотик АБПФ — Антибактериальная профилактика АБТ — Антибактериальная терапия АВ — Атриовентрикулярный А/Д, (АД) — Артериальное давление АДГ — Антидиуретический гормон а-ГнРГ – Агонист гонадотропин-рилизинг-гормона АДФ — Аденозиндифосфат АГ — Артериальная гипертензия АИК — Аппарат искусственного кровообращения АК — Аортальный клапан АКМ — Альвеолярная мягкотканная саркома АКТГ — Адренокортикотропный гормон АКШ — Аорто-коронарное шунтирование - Ангиопластика коронарных артерий, Коронарное шунтирование АлАт, АлАТ — Аланинаминотрансфераза АЛТ — Аланинаминотрансфераза АМФ — Аденозинмонофосфат AHA — Антинуклеарные антитела АНД — Автоматический наружный дефибриллятор — Сердечно-лёгочная реанимация АОК — Ангионевротический Отёк Квинке АПФ — Ангиотензин-превращающий фермент АР — Аллергические реакции - Аллергия АРС — Адренергическая реактивность сосудов АСАТ — Антиспермальные антитела АсАТ — Аспартатаминотрансфераза АСЛ-О — Антистрептолизин-О АСП — Алкогольный синдром плода АСТ — Аспартатаминотрансфераза АТФ — Аденозинтрифосфат АФЛС — Антифосфолипидный синдром АЦЦ — Ацетилцистеин АЧТВ — Активированное частичное тромбопластиновое время
|
100.
Footyhnb
(06.06.2014 00:54)
0
Formy prawne przedsiębiorstw w Rosji хозяйственные товарищества(Spółki osobowe) полное товарищество (ПТ) - spółka jawna товарищество на вере (ТНВ) (lub командитное товарищество) - spółka komandytowa хозяйственные общества (Spółki kapitałowe) общество с ограниченной ответственностью (ООО) - spółka z ograniczoną odpowiedzialnością общество с дополнительной ответственностью (ОДО) - spółka z dodatkową odpowiedzialnością акционерное общество (АО) - spółka akcyjna
|
99.
ftjjn
(30.05.2014 14:15)
0
AFM (Aircraft Flight Manual) = Руководство по лётной эксплуатации (РЛЭ) AMM (Aircraft Maintenance Manual) = Руководство по техническому обслуживанию (≈РО? или РЭ?) AMTOSS (Aircraft Maintenance Task Oriented Support System) = Руководство по периодическому обслуживанию (≈РО?) ARM (Aircraft Recovery Manual) = Руководство по ремонту (?) ASBM (ATA Specification Breakdown Manual) = Руководство ATA по аварийным ситуациям (?) CCM (Customized Completion Manual) = Сокращённое руководство (?) CMM (Component Maintenance Manual) = Руководство по обслуживанию агрегатов (аналог техкарт по каждому агрегату?) CPM (Corrosion Prevention Manual) = Руководство по профилактике коррозии (аналог раздела 020.00.01 РЭ?) FCOM (Flight Crew Operation Manual) = Руководство экипажа (ещё одно РЛЭ?) MPD (Maintenance Planning Document) = Документ по планированию ТО (?) SRM (Structural Repair Manual) = Руководство по восстановлению конструкции планера (?) http://aviaforum.ru/archive/index.php/t-19088.html 1. Руководство по технической эксплуатации (АММ).
|
98.
LK
(30.04.2014 15:25)
0
Notary Services, Apostille, Document Certification
Translation can, at the request of a client, arrange for notary services, issuance of an apostille, or certification of a document. Advent Translation works with the Moscow Notary Chamber and has wide experience in this area. We can provide you with effective assistance in the procedures needed to ensure that your documents are legally valid outside the borders of the Russian Federation. We can also provide notarial certification of your documents for submission to government agencies of the Russian Federation.
Translation has a great deal of experience in working with commercial and government banks. We provide translation of money orders, banking agreements, certificates, charters, promissory notes, letters of credit, letters of support, financial reports, and financial planning documents. Financial Documents Information Technology Oil & Gas Industry Medicine Advertising Legal Documents Others
Medical Translation
Translation provides the following types of translations in the area of medicine: translation of the medical literature and scientific articles in all areas of medicine, translation of medical research results and experimental procedures, translation of medical documentation (extracts from patient records, workups, notes, test results, etc.), translation of use instructions for drugs, and translation of drug research and testing results.
Translation, medical translations are done only by translators with medical degrees. All texts undergo mandatory editorial verification. We understand that the accuracy of a medical translation affects not only the reputation of the company that ordered the translation but also the lives of human beings.
|
97.
gjmdkuj
(30.04.2014 15:24)
0
Translation of Audio and Video Materials
Translation provides translations from audio and video sources as well as professional soundtrack creation and recording of translated materials.
We work with professional actors experienced in soundtrack creation and are ready to offer you high quality translations and professional soundtrack recording for films and computer games. Software Localization and Maintenance of Multilingual Websites
Translation offers assistance in localization of software and translation/maintenance of multilingual websites. You may be sure that the translator working on your project has not only mastered the language but is also familiar with the specifics of your software product. We also provide an express translation service for multilingual website updates to ensure identical content across all language versions.
Document Translations for Individuals Translation provides professional translation of documents for individuals: certificates, passports, diplomas, receipts, etc. We are ready to meet your deadlines and if necessary, we can arrange for notary services.
|
96.
dnfymfm
(30.04.2014 15:22)
0
Written Translations
Translation provides written translations of any type over a wide range of subject matters. We are prepared to translate anything from an email to large projects of several thousand pages. Translation works only with professional translators who have wide experience in specific areas. We use the most up-to-date professional software translation memory tools (Trados, Wordfast). We create a dedicated glossary for every client that contains all specialized terminology relating to that client. This allows us to achieve uniformity in terminology in all our translations for that client. We will never give you a “raw” translation: a professional editor at Advent Translation works on the text alongside the translator. The editor applies the finishing touches to the translation — as for us, every word matters.
Interpreting
Translation provides interpreters for consecutive and simultaneous interpreting at any venue on any topic. This includes both formal events such as conferences, symposia, negotiations, presentations, training sessions; and informal occasions such as corporate holidays, banquets, weddings, and excursions.
Unlike many of our competitors, we do not “hide” our interpreters. The client always has the opportunity to meet with the interpreter beforehand to get acquainted and provide any additional information.
Before selecting an interpreter,Translation takes into account the specifics of the event. Our interpreters are never late and their appearance always corresponds to the nature of the event. An interpreter is not only a “language” but the “face” of your company. We make sure that the “face” is an attractive one.
|
95.
yyyyy
(30.04.2014 15:21)
0
provides interpreting services and written translations on any topic in over 50 languages. Our success is based on our long-term partnership with professional translators worldwide. These professionals have large experience in their areas of specialization. In the Russian market, Advent Translation has acquired a reputation as a reliable partner for many well-known Russian and foreign companies. We provide our clients a full range of language services: written translations (on any topic with any combination of languages) interpreting simultaneous interpreting consecutive interpreting translations from audio and video source materials, translation and soundtracks for video clips, translation of films and computer games localization of software and translation / language support of multilingual websites translation of documents for individuals (passports, diplomas, certificates, powers of attorney) with fast certification by a notary notary services, apostille, document certification
When you order a translation from us, you may be assured of its high quality and its compliance with the requirements of the ISO 9000 and ISO 9001 standards
|
94.
*********
(30.04.2014 15:20)
0
Гарантия качества
Мы гарантируем высокий уровень выполнения заказов благодаря четко выстроенной и организованной цепочке (клиент → менеджер → переводчик → редактор), которая позволяет: Максимально учитывать индивидуальные запросы клиента (цель перевода, аудитория, на которую он рассчитан, глоссарий, особые пожелания и т.п.); Обеспечивать качественный и своевременный перевод благодаря наличию профессиональных переводчиков (в том числе носителей английского языка и других языков), имеющих опыт работы в различных областях и способных передать не только информацию, но и любые нюансы исходного текста; Проводить двойное редактирование перевода: специалистами в данной области (практикующими юристами и соответствующими техническими специалистами), проверяющими соответствие специальной терминологии; штатным редактором, контролирующим стилистику и качество перевода;
|
|
|
|