Статистика |
Онлайн всего: 1 Гостей: 1 Пользователей: 0 |
|
96.
dnfymfm
(30.04.2014 15:22)
0
Written Translations
Translation provides written translations of any type over a wide range of subject matters. We are prepared to translate anything from an email to large projects of several thousand pages. Translation works only with professional translators who have wide experience in specific areas. We use the most up-to-date professional software translation memory tools (Trados, Wordfast). We create a dedicated glossary for every client that contains all specialized terminology relating to that client. This allows us to achieve uniformity in terminology in all our translations for that client. We will never give you a “raw” translation: a professional editor at Advent Translation works on the text alongside the translator. The editor applies the finishing touches to the translation — as for us, every word matters.
Interpreting
Translation provides interpreters for consecutive and simultaneous interpreting at any venue on any topic. This includes both formal events such as conferences, symposia, negotiations, presentations, training sessions; and informal occasions such as corporate holidays, banquets, weddings, and excursions.
Unlike many of our competitors, we do not “hide” our interpreters. The client always has the opportunity to meet with the interpreter beforehand to get acquainted and provide any additional information.
Before selecting an interpreter,Translation takes into account the specifics of the event. Our interpreters are never late and their appearance always corresponds to the nature of the event. An interpreter is not only a “language” but the “face” of your company. We make sure that the “face” is an attractive one.
|
95.
yyyyy
(30.04.2014 15:21)
0
provides interpreting services and written translations on any topic in over 50 languages. Our success is based on our long-term partnership with professional translators worldwide. These professionals have large experience in their areas of specialization. In the Russian market, Advent Translation has acquired a reputation as a reliable partner for many well-known Russian and foreign companies. We provide our clients a full range of language services: written translations (on any topic with any combination of languages) interpreting simultaneous interpreting consecutive interpreting translations from audio and video source materials, translation and soundtracks for video clips, translation of films and computer games localization of software and translation / language support of multilingual websites translation of documents for individuals (passports, diplomas, certificates, powers of attorney) with fast certification by a notary notary services, apostille, document certification
When you order a translation from us, you may be assured of its high quality and its compliance with the requirements of the ISO 9000 and ISO 9001 standards
|
94.
*********
(30.04.2014 15:20)
0
Гарантия качества
Мы гарантируем высокий уровень выполнения заказов благодаря четко выстроенной и организованной цепочке (клиент → менеджер → переводчик → редактор), которая позволяет: Максимально учитывать индивидуальные запросы клиента (цель перевода, аудитория, на которую он рассчитан, глоссарий, особые пожелания и т.п.); Обеспечивать качественный и своевременный перевод благодаря наличию профессиональных переводчиков (в том числе носителей английского языка и других языков), имеющих опыт работы в различных областях и способных передать не только информацию, но и любые нюансы исходного текста; Проводить двойное редактирование перевода: специалистами в данной области (практикующими юристами и соответствующими техническими специалистами), проверяющими соответствие специальной терминологии; штатным редактором, контролирующим стилистику и качество перевода;
|
93.
*********
(30.04.2014 15:19)
0
юро переводов «Лингвариус» — это профессиональная команда специалистов, обладающих необходимым опытом и знаниями. Для нас понятия «профессионализм, ответственность, порядочность, уважение к клиенту» — не пустой звук, а принципы нашей работы. Мы беремся только за то, что сможем выполнить с действительно высоким качеством и в установленные сроки. Мы предлагаем следующие виды услуг: Письменный перевод
Наше бюро выполняет любые виды письменного перевода с/на основные европейские и восточные языки. Перевод осуществляется как переводчиками для которых родным языком является русский, так и носителями языков для которых родным языком является соответствующий иностранный язык. Юридический перевод
Точный юридический перевод является гарантом правовых отношений между деловыми партнерами, между покупателем и продавцом. Перевод юридических документов обязательно подлежит проверке юристом. Только после этого письменный юридический перевод можно считать завершенным. Технический перевод
Мы выполняем технические переводы текстов различной направленности. Перевод технической литературы, документации и статей — особый вид деятельности, требующий не только отличного владения языком, но и специальных знаний в той отрасли, к которой относится конкретный текст. Нотариальное заверение
Бюро переводов «Лингвариус» предоставляет услуги нотариального заверения выполненных переводов. Нотариальное заверение переводов необходимо для подтверждения юридической силы документа для его представления в официальные органы или последующей легализации и проставления апостиля. Апостиль и легализация
Легализация документа требуется практически всегда, когда его необходимо представить в официальные органы другого государства. Документ, выданный, например, в России, имеет юридическую силу только на территории РФ, но для его представления в официальные органы другой страны потребуется легализация.
|
92.
Ocean Tour
[okeantur]
(30.04.2014 14:02)
0
ТУРИСТИЧНА ФІРМА "ОКЕАН-ТУР" ПРОПОНУЄ АВТОБУСИ ЄВРОКЛАСУ ДЛЯ ПАСАЖИРСЬКИХПЕРЕВЕЗЕНЬ ПО УКРАЇНІ ТА ЄВРОПІ. Туристична фірма «Океан-Тур» пропонує для реалізації турів , корпоративів, вечірок в оренду автобуси єврокласу. До Ваших послуг чотири автобуси марки IVECO-EVROREIDER NOGE 2003-2004 років випуску. Всі автобуси відносяться до класу EURO-3. Облаштовані зручними відкидними сидіннями, які регулюються вширину, підставки для ніг, міні столики, аудіо-відеосистема, два монітори, холодильні камери, міні кухні, туалети, клімат-контроль, великі багажні відділення. Забезпечуємо комфорт та якісне обслуговування. Добавлено (30.04.2014, 14:01) --------------------------------------------- УГОДА про наданнятуристичних послуг http://www.oceantour.com.ua
|
91.
ОКЕАН-ТУР - Туристична компанія
(25.04.2014 02:34)
0
Ocean Tours - TURYSTYCZNY kompaniiaMało kto odważyłby się dyskutować z faktem, że w celu uzyskania dobrej i efektywnej pracy jest nie mniej efektywnie i wydajnie odpoczywać . Www.oceantour.com.ua zasób istnieje, więc trzeba zbudowaćprzyzwoity, interesujący tani i relaks w popularnych kurortów w naszym kraju i kurortów krajów zamorskich . Podróż Firma « www.oceantour.com.ua » chętnie zorganizuje dla Ciebieoryginalne i znane wielu zatrzymać nie tylko dbanie o komfort swojego tymczasowego mieszkania , ale także dbanie o wszystkie zobowiązania w odniesieniu do transferu , bilety zakupu , organizowanie wiz i innych powiązanych rozwiązań wszelkie pytania na odpoczynek . Jesteśmy gotowi zorganizować autobus i wycieczki powietrze wokół naszego kraju , byłych krajów WNP oraz krajów europejskich . Mamy przyjemność zorganizować wakacje dla dzieci w naszym kraju i za granicą , najlepsza plaża wakacje na brzegu świata , a nawet wziąć na siebie odpowiedzialność , aby zaskoczyć swoich klientów lub nurkowania egzotyczne wycieczki . Dla nas nie ma rzeczy niemożliwych . Wakacje z naszym biurem podróży - jestwyjątkowa emocje , luka postrzeganie zwykle podróże i , co najważniejsze , bezpieczeństwo . Konkurencyjność na rynku turystyki sprawia, że nasze firmy turystycznej « www.oceantour.com.ua » stale ewoluują i nie spocząć na laurach , stale zaskoczy i zachwyci naszych klientów .www.oceantour.com.ua
|
90.
ОКЕАН-ТУР - Туристична компанія
(25.04.2014 02:34)
0
ОКЕАН-ТУР - Туристична компанія Вряд ли кто-то осмелится спорить с тем, что для того, чтобы хорошо и продуктивно работать стоит не менее качественно и продуктивно отдыхать. Ресурс www.oceantour.com.ua существует для того, чтобы вы имели возможность достойно, интересно и дешево отдохнуть как на популярных курортах нашей страны, так и на курортах заморских стран. Туристическая компания «www.oceantour.com.ua» с удовольствием организует для вас оригинальный и привычный многим отдых, позаботившись не только о комфортабельности вашего временного жилья, но и взяв на себя все обязательства относительно трансфера, приобретения билетов, организации виз и решения иных сопутствующих любому отдыху вопросов. Мы готовы организовать автобусные и авиа туры по нашей стране, странам бывшего СНГ и европейским странам. Мы с удовольствием организовываем детский отдых в нашей стране и за рубежом, пляжный отдых на лучших побережьях мира и даже возьмем на себя ответственность удивить своих клиентов дайвингом или экзотическими турами. Для нас нет ничего невозможного. Отдых с нашим турагентством – это уникальные эмоции, разрыв привычного восприятия путешествий и, самое главное, безопасность. Конкурентоспособность на нашем рынке туризма заставляет туристическую компанию «www.oceantour.com.ua» беспрестанно развиваться и не останавливаться на достигнутом, постоянно удивлять и радовать наших клиентов. www.oceantour.com.ua
|
89.
dyjyjh
(25.04.2014 02:33)
0
Kandydaci na kierowców muszą znać i umieć stosować w praktyce podstawowe przepisy i zasady ruchu drogowego, znaki i sygnały na drogach oraz podstawowe wymagania techniczne, jakim musi odpowiadać pojazd poruszający się po drogach. Przepisy ruchu drogowego to ustawa uchwalona przez Sejm Rzeczypospolitej Polskiej. Forma w jakiej przedstawiono te przepisy, może sprawić sporo kłopotów, między innymi ze względu na język jakim posługuje się ustawodawca. Dla tych właśnie osób przeznaczone są te strony, w których nie tylko zaprezentowano przepisy ruchu drogowego, ale również umieszczono ilustracje i komentarze (pisane dla odróżnienia inną czcionką) wyjaśniające trudniejsze fragmenty ustawy. Zawarto tu również inne informacje, które z kodeksem drogowym z konieczności są powiązane. Układ zagadnień na tych stronach jest zgodny z programem szkolenia osób ubiegających się o uprawnienia do kierowania pojazdami kategorii B oraz w dużym stopniu odnosi się do testów obowiązujących na egzaminie państwowym Chcąc dowiedzieć się na konkretny temat, należy kliknąć na odpowiedni rozdział przepisów ruchu drogowego.
|
88.
поля
(03.12.2013 17:13)
0
спамите, друзья?
|
87.
anna
(22.10.2013 10:06)
+2
Автор промо роликов и ананосов ("Новый канал") http://rabota.ua/company104143/vacancy5350211?sId=14197328&utm_source=jobalert&utm_medium=email&date=21.10.2013
|
86.
Bomba
(10.10.2013 11:56)
+2
В то время, как цыгане более или менее активно заимствуют слова из других языков, цыганские слова также проникают в языки соседей, особенно в уличные, ресторанно-музыкальные и криминальные жаргоны. В русском языке[править | править исходный текст]
ловэ, лавэ — деньги, от цыг. ловэ (деньги)
стырить — украсть, от цыг. тэ стырдёс (стянуть)
хавать — есть, кушать, от цыг. хава (ем)
лабать — играть на музыкальном инструменте от цыг. тэ дилабас (петь, исполнять песню)[26]
чувак — от цыг. čavo — "свой парень". В английском языке[править | править исходный текст]
pal — приятель, ср. цыг. phral (брат)
tiny — крошечный, ср. цыг. tikni (маленькая)
chav — «пацан», парень «с улицы», ср. цыг. čavo (свой, цыганский, парень) В испанском языке[править | править исходный текст]
chingar — совершить (насильный) половой акт, обманывать, ср. цыг. te čingires (сечь, колоть, хлестать; иносказательно: совершать половой акт, обманывать) и čingar (спор, ссора, драка)
gachó — человек, ср. цыг. gadžo (человек-нецыган)
chaval — мальчик, сын, ср. цыг. čavo (цыганский мальчик, сын)
parné — деньги, ср. цыг. parne (белые, иносказательно: серебряные монеты)
pinreles — ступни, ср. цыг. pire (ступни, ноги)
camelar — соблазнять, ср. цыг. kamela (любит, хочет, иносказательно: занимается сексом)
|
85.
Gorpyna
(06.10.2013 16:42)
0
Раньше при переводах договоров всегда транслитерировал названия иностранных компаний по-русски (никогда не видел, чтобы в СНГ-овских уставах или на печатях "иностранцев" стояло KPMG, а не КПМГ, OTP Bank PLC, а не ОТП Банк ПЛС и т.п.). Но недавно начал сотрудничать с новым партнером, качество переводов которого объективно выше среднего, и в присланном мне примере перевода очень серьезного контракта названия зарубежных фирм указывались без транслитерации. В связи с этим хотелось бы посоветоваться с коллегами по двум вопросам:
1) Нужно ли транслитерировать названия иностранных компаний при переводе различных договоров на русский язык?
2) Как поступать в тех случаях, когда невозможно использовать склонения существительных, а без этого может потеряться смысл фразы (например, во фразе "...при продаже "ABC" "XYZ"" и им подобным непонятно кого кому продают)? Сам из подобных ситуаций выхожу при помощи вводных слов типа "...при продаже фирме "ABC" фирмы "XYZ"".
|
84.
Jary
(18.09.2013 17:55)
0
http://www.echo.msk.ru/blog/ganapolsky/
|
83.
Jary
(14.09.2013 20:28)
+2
Абсолютна більшість - переважна більшість
"Опецьок тіста" – це круглий шматок, у сучасній мові закріпилося слово "опецькуватий" зі значенням "короткий, але товстий" (власне й коли мова про дитину, то під словом "опецьок" розуміють товсте, незграбне маля).
у словах іншомовного походження після дев'яти приголосних – д, т, з, с, ц, ж (дж), ч, ш, р – на місці латинської "і" пишеться українське "и" - чипси, бутик
Інтернет - це слово на позначення всесвітньої комп'ютерної мережі прийнято писати з великої – Інтернет
Як частина складних слів це слово завжди пишеться через дефіс і з маленької літери, тому: інтернет-магазин, інтернет-технологія, інтернет-маркетинг тощо.
іншомовні незмінювані назви неістот відносять до середнього роду: таксі, шосе, метро, пюре, резюме, еспресо
Для поєднання слів з числами у подібних випадках усталилася практика: одне слово й число поєднуються дефісом (Євро-2012, Україна-2000), словосполучення з цифровим позначенням поєднуються тире з пробілом до та після нього (Чемпіонат світу – 2014, титул "Міс Україна – 2019").
відповідник російському слову "узнаваемость" - "упізнаваність"
кримінальна справа по обвинуваченню - за обвинуваченням
|
82.
Jary
(14.09.2013 20:27)
+1
Фейсбук (у Фейсбуку чи у Фейсбуці)– іменник чоловічого роду без закінчення, тобто це ІІ відміна, тверда група. Місцевий відмінок: на робітникові/робітнику, сталеварові/сталевару, тобто й у "Фейсбуку" (закінчення "-ові" зазвичай мають назви істот).
Слова "процент" і "відсоток" - синоніми, обидва широковживані, взаємозамінні. Слово "процент" з'явилося в мові пізніше за "відсоток" шляхом запозичення з німецької мови.
"з точки зору" є дослівним калькуванням російського "с точки зрения". Натомість пропоную говорити: "з погляду", "під кутом зору".
"за темою" чи "на тему" - обидва варіанти вживані й правильні. Оцінити по достоїнству - оцінити гідно
Якнайменше – щонайменше
|
81.
Jary
(14.09.2013 20:26)
+1
Ілля: кого нема? – Іллі, кого бачу? – Іллю, з ким товаришую? – з Іллею тощо. У цьому слові немає роздільної вимови, як, наприклад, в російському "Илья".
"відповідно до" та "згідно з" - це синонімічні словосполучення, їх можна замінювати одне одним.
З граматичного погляду, різниця в узгодженні з наступним іменником: "відповідно до" поєднуємо з родовим відмінком (відповідно до (кого? чого?) наказу, протоколу, звіту), "згідно з" – з орудним (згідно з (ким? чим?) угодою, повідомленням, домовленістю).
Словосполучення "на щодень" – це стійке прислівникове сполучення, утворене поєднанням прийменника "на" з прислівником "щодень". За будовою воно аналогічне словосполученням "на сьогодні", "до сьогодні"
початково у слова "жид" в українській мові не було жодного відтінку зневаги, ця лексема вживалася суто на позначення національності. У словнику Кримського-Єфремова (це 1924-1933 роки) слово "єврей" навіть позначене як русизм, а в дужках до тлумачення слова "жид" додано: "Считаем нужным резко подчеркнуть, что в украинском слове «жид» (как и в польском żyd) абсолютно нет ни тени пренебрежения, заключающегося в русском слове «жид»)".
Проте відтоді російська мова значно вплинула на українську, в тому числі й на лексику останньої (прикладів, коли в мові замість питомого слова калькували російське, а потім ця калька й стала найбільш уживаною, на жаль, безліч), можна вважати це й запозиченням. Реалії мови сьогодення такі, що нині це слово (переважно саме у множині) вживають і з відтінком зневаги в тому числі, словник нічого не нав'язує, а лише фіксує, якого значення слову надають люди
|
80.
Jary
(14.09.2013 20:25)
+2
"Будь ласка" пишеться роздільно - це скорочене словосполучення "будьте ласкаві".
Слово "переносимість" є калькуванням російської мови, українською "переносити" краще тільки предмети з місця на місце (вживати це слово у подібних "фізичних" значеннях). Щодо ліків ще говорять "толерантність до препарату", це теж калькування (з англійської), проте слово "толерантність" широко вживається в мові, на відміну від "переносимості", властивої лише лікам.
Крім того, деякі філологи пропонують щодо ліків, болю вживати слово "стерпність": стерпність до антибіотиків, щеплення тощо. Але це слово поки практично не зустрічається у словниках, хоча є споріднені "стерпний", "стерпіти".
Документа, присвяченого перекладу власних назв у наукових текстах, на жаль, немає. Але керуватися пропонуємо стандартом «Документація. Звіти у сфері науки і техніки. Структура і правила оформлення» (ДСТУ 3008-95) як найбільш близьким до теми. Відповідно до п. 7.1.9. «Прізвища, назви установ, організацій, фірм та інші власні назви у звіті наводять мовою оригіналу. Допускається транслітерувати власні назви і наводити назви організацій у перекладі на мову звіту, додаючи (при першій згадці) оригінальну назву». Це логічно з огляду на те, що читачеві наукового тексту важливо однозначно ідентифікувати джерело інформації.
Пасивний стан "було надано" більш характерний для офіційно-ділового стилю, менше – для наукового, в інших стилях зазвичай переважають "активні" дієслова: "ми надали відповіді".
менеджер по персоналу - менеджер з персоналу, фахівці із залучення клієнтів, з питань безпеки
У дослідження увійшли - взяли участь у дослідженні
з російської мови на українську мову - російської мови українською мовою
|
79.
Jary
(14.09.2013 17:19)
+2
підписант - позначення особи, яка підписала документ (рос. "подписавшийся", але не (!) "подписчик", останнє українською - "передплатник").
|
0
|
0
soobszenie proba
|
|
|
|